中国专业翻译网西班牙语同声传译翻译的质量怎样?有翻译案例么

华译网西班牙语同声传译译员 资质情况:
杨女士
毕业院校:北京外国语大学
专 业:西班牙语,国际经济与贸易
学 历:本科
外语能力
西班牙语:专业八级(优秀)
工作经历
2004年起 为华译翻译公司做笔译、口译和同声传译工作
2005年 在西班牙国际合作署担任西班牙语翻译和秘书工作
2005年5月为大连永誉农产品有限公司智利合作伙伴做在京期间同声翻译
2005年11月为中国华兴抽纱有限公司阿根廷合作伙伴做在京期间同声翻译
2006年至今为北京某翻译公司做口译、笔译工作
2007年1月至今 在中央电视台体育频道(CCTV-5)担任编辑、翻译
2008年7月 在西班牙Rafael Amargo弗拉门戈艺术团于北京国家大剧院演出期间担任同声翻译
获得奖励情况
2002-2003学年 荣获北京外国语大学“校级优秀学生”称号及二等奖学金
2003年 获北京外国语大学西班牙语系西语演讲比赛三等奖
2003-2004学年 荣获北京外国语大学“优秀学生干部”称号及二等奖学金
2004年 获北京外国语大学西班牙语系西语演讲比赛“最佳语音奖”
2004年12月 获第二届首都高校电影配音大赛二等奖
2004--2005学年 荣获北京外国语大学“校级优秀团员”称号
2004--2005学年 荣获北京外国语大学“优秀学生干部”称号及二等奖学金
2006年6月 荣获北京外国语大学“优秀毕业生”称号
准备学习西班牙语报哪类学习班?
学西班牙语,这一门课就够啦!
师资
(注:老师在给国家总统做同传、交传的现场照)
Selena,北京第二外国语西班牙语 副教授,硕士生导师
北京外国语大学西语博士,目前在北京第二外国语学院工作,MTI专业硕士研究生导师,拉美6国总统翻译。为西语本科生和研究生教授基础西语、中级西语、西语国家国情、MTI同声传译、MTI交替传译。研究方向是西语国家政治经济。著有教材《基础西班牙语会话教程》。
Martín,上海外国语大学西班牙语副教授。
2012年上海外国语大学西班牙语语言文学硕士毕业后留校任教。2007年至2008年赴古巴哈瓦那大学交流;2010年至2011年赴墨西哥瓜达拉哈达大学交流。主要从事西班牙语教学法和西语国家语言文化方面的的研究。2012年获上海优秀青年教师科研专项基金;2012年主讲课程获上海外国语大学校级精品课程项目。现为本科生开设大一西语精读;大三西语泛读;大三西语报刊导读。
课程内容
1. 课程总计600课时,每课时15-20分钟。包含了西班牙语所要掌握的语法点、8000左右的词汇量。
2.欧标B2为西班牙语高级,从零基础的音标开始系统的学习到B2阶段。掌握好课程内容,能够与西班牙人流畅的交流、看懂原版的杂志,达到去西班牙留学、移民、考取B2高级证书的水平。
3. 老师参考西语系专业学生的教材,结合高校授课经验亲自编写讲义。
跟同学们一起开启西语学习之旅吧!
福利
1. 为了保证学习效果,进班后会开通配套的视频课件权限,电脑,手机和平板上都可以学习。
2. 加入班级配套答疑群,学习的过程中遇到问题随时在群里@助教提问。
中国专家翻译的西班牙文同声传译质量如何
目前中国内地只有
英语和
日语的同传专业硕士研究生课程,主要在北外和上外,也有一些培训机构举办的所谓同传课程。西班牙语目前国内没有此培训和学位授予点,有2-3名经常从事会议工作的高级翻译可以做同传工作,都是工作很多年,参与过很多大型会议项目,在实际工作中自身学习摸索的。很多翻译公司号称能做,实际上水平很差,做做一般口译还行,同传的话根本达不到此水平。
你可以问问北京百若萌公司,他们专门从事同传设备和翻译业务,做过很多西班牙大使馆的会议,还有一些国际葡萄酒会议,应该有此方面的经验和人脉。
关于 同声传译
你还 我也关注同传很久了
普通人是无从考的。同传不是考背书,而是考能力。要有过硬的中英文功底、广博知识和相当好的悟性、反应速度和记忆力。还要打好笔译和交传基础,验证学同传的潜力。培训班用处不大,最好读研究生课程。如北外、上外。
学习同声传译,不要随便到社会上参加所谓的同声传译培训,因为一般学费昂贵,但师资力量多是属于拼凑型的,短时间内并不能学到真功夫.另外,根据上外高翻学院院长柴明熲的介绍:口译学习应遵从先交替传译后同声传译的教学顺序来进行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果学习者没有充分掌握对源语的信息处理技能就开始同声传译的训练,他就很难进入既要接收源语又要输出目标语、既要分析信息又要对信息进行逻辑整理、既要存储信息又要提取信息的多任务工作状态。仅供参考,重点向你推荐以下几类大学的同传:
(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
学费一年级:40,000元;二年级:60,000元. 二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度与专业会议口译工作相吻合。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professio
nal Diploma in Co
nference Interpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。
报名时间:每年11月中旬到次年3月份
(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。
外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外
俄语 或273二外
法语 或274二外
德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,单独复试。
英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与百科知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是
211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟
351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。
(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译
(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译
(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译
(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译
(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.
(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)
(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.
(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译
广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).
(八)西安外国语大学高级翻译学院设有同传会议室、同传实验室、计算机辅助翻译实验室等教学设施。
同声传译是怎么做到的?
同声传译的概念
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译特点
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译形式
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
以上就是小编整理的中国专业翻译网西班牙语同声传译翻译的质量怎样?全部内容了,欢迎大家留言讨论。访问培训啦了解更多相关话题