教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年05月15日 07:56
泰文翻译的技巧:
1、入乡随俗的翻译
跨语言翻译最重要的是要能够做到入乡随俗,感同身受。
那么我们该怎么做呢?这就要求翻译者要有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人民一起了解当地的风俗、风俗和文化,还要通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、风俗等。
在许多翻译培训机构中,充分了解当地文化作为培训的主要内容,当然,这种泰语翻译的报价相对较高。
2、学会“加减法”翻译
这里的加减法并不是简单的数学加减法,这种方法也应用于许多语言翻译技巧中。
在泰语翻译中使用加法不应是无中生有,避免句子冗余,不能用加法来混淆表达的意思。
减法比较容易掌握,但重要的还是不要改变句子的原意。翻译加减法是最常用的技术之一,也是许多泰国翻译机构报价最昂贵的内容之一。
3、要合理地结合语境翻译
作为两种语言转换的一种形式,翻译要准确无误,这就要求翻译者将译文与所翻译的语境结合起来。
千万不要直译,因为直译会完全改变表达者想要表达的意思。因此要想根据当时语境进行准确的翻译,不仅要掌握泰语语言知识,还要了解当地的风俗习惯和文化等。
“加减法”翻译的具体内容:
1、加法翻译
含义:根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,方便更准确地表达出原文所包含的意义。
应用原则:一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
应用详述:泰语书面语长句比较多,汉语相对短句多。把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,加入表达复杂语法关系的这类词汇,来表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。
2、减法翻译
含义:根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的的信息。
已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。
泰语现在备受人们关注,这门专业的开设院校也很多。
泰语专业学习课程基础泰国语、高级泰国语、泰国语听力、泰国语口语、泰国语写作、泰语翻译理论与实践、泰国语报刊选读、泰国语文学、基础英语、英语视听说、英语写作、英语翻译理论与实践。
泰语专业培养目标与要求本专业培养具有扎实的相应语言基础比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。
本专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。
1.了解我国有关的方针、政策、法规;
2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;
4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;
5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;
6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;
7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
好了,本文就介绍到这里,愿我们如花绽放,不负韶华,学员们,加油!(来源:培训啦 https://www.peixunla.com)文章共2752字
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料