教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年05月18日 19:34
词类转化法词类转化法是指在翻译中,将原文中属于某种词性的词语在译文中翻译成属于另一种词性的词语的翻译方法。例如,将原文中的名词翻译成译文中的动词,将原文中的形容词翻译成译文中的副词等等。
增词法有些英文字句如果按照字面翻译,意思是不完整的。因此,必须根据原文的意义、修辞或者句法上的需要来增补一些词语,这样才能使原文的思想内容更加完整、准确地再现。
省译法由于英汉两种语言在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词语如果直译出来会使译文显得冗余罗嗦。在这种情况下,应该采用省译法。省译法通常是在不影响原文意义表达的前提下,将原文的某些冠词、代词、介词和连词等省去不译。
肯定和否定表达法英语和汉语中都有肯定表达和否定表达。从原则上说,英语中的肯定表达翻译成汉语的肯定表达,英语的否定表达翻译成汉语的否定表达。但是,在实际翻译中,二者的表达形式有时不一致,必须进行肯定和否定的转化。有时,原文为肯定句,译成汉语时为了增强修辞效果,可以译为否定句。反之亦然。
分合法一个长句可分成若干部分来译,以求译文流畅;或者可以把原文的几个简单
培训啦校友情提示:备考2020年成人英语三级考试的考生,为避免错过考试报名,建议您 免费预约短信提醒服务,届时会有短信提醒。更多成人英语三级其他题型答题技巧、备考指导、复习精华资料,点击下方按钮,免费下载!
好了,以上就是成人学位英语考试英译汉翻译小窍门的含义和介绍,希望小编精心整理的这篇内容能够解决你的疑惑。访问培训啦了解更多相关话题(本文共1044字)
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料