牛求艺 法语

中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2025年07月09日 20:16

2025年【法语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

法语报考条件是什么?法语培训费用是多少?法语专业课程都有哪些?

点击咨询

中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?另外那个业余口译班是交传和同传都学吗?

中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?

一、 口译方向研究生(脱产二年,欧盟口译总司派考官参加入学考试、教学与毕业资格考试)
每年招收10名左右,首期学生已入学。招生详情请查看本校研究生招生信息。
同时也向社会招收少量插班生,详情请查看“国际会议译员脱产班(二年制)招生简章”
二、 业余口译班(由本中心单独举办)
A、交替传译,培训期为15周,每学期一期,每周9课时,共135课时。每年分别在3-6月和9-12月上课。每期招生10-15人(招满10名合格者开课)。
B、同声传译,培训期为15周,每学期一期,每周9学时,共135课时。每年分别在3-6月和9-12月上课。每期招生10-12人(招满10名合格者开课)。
如要更详细的资料,请看链接。

怎样才能参加欧盟同声传译培训项目?

欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。

在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。

欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡------欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,“那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。“这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。

在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐袁园在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,“外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。“笔记可以记成这样:球 东体 下WK(交 VS 老 1ST)

再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫“VOICE COACHING“,主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。

同传的关键是培养所谓的“SPLIT ATTENTION“。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。

此外,同传还有一些GOLDEN RULES:
1. REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING ;
2. NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD ;
3. ALWAYS FINISH SENTENCES;
4. DON’T TALK NONSENSE.

在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:

1 有善于分析的头脑和概括能力
2 合理思考的能力和估计形势的本能
3 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
4 善于集中注意力
5 懂外交
6 有求知欲,兴趣广泛
7 诚实
8 良好的短期和长期记忆力
9 好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力
14谦逊但不逆来顺受。

就让这“译员十四点“作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们共勉。

本文作者任职单位为对外贸易经济合作部交际司翻译处

中国政法大学中欧法学院的主要项目

双硕士项目旨在培养通晓中国、欧盟法律,能以中、英文为工作语言,具有国际视野的高层次法科人才。该项目由法律硕士(或法学硕士)与欧洲—国际法硕士结合而成,学制为六个学期(三个连续学年)。其中第一年学习中国法课程,第二年学习欧洲法学课程并取得学位,第三年撰写中国法论文并取得学位。学生修满学分并通过学位论文答辩,可获中国政法大学法学硕士/法律硕士(毕业证和学位证)与德国汉堡大学法学硕士两个学位,故称双硕士项目。
中国法学/法律硕士项目
以1978年之后中国市场化改革的历程为背景,以全球化的视野,从沿革、转型、现状和前瞻等层面展示中华人民共和国法制的基本框架和主要部分。课程专任教授来自中国政法大学中欧法学院/其他法学院,兼任教授为来自中国和欧盟著名高校的杰出学者。学生修满学分并通过学位论文答辩,获得中国政法大学法学硕士/法律硕士学位。
中国政法大学在法学硕士和法律硕士教育领域经验丰富,成就卓著。自1983年以来,中国政法大学已培养各类研究生近万名,新中国第一批法学硕士、第一批法学博士皆出自中国政法大学。中国政法大学中欧法学院招收的法学硕士的专业研究方向包括:民商法学、经济法学、刑法学、诉讼法学、宪法与行政法学和比较法学等。中国法学/法律硕士项目的课程多数采用比较法的研究方法,英文授课占有实质比重。
欧洲—国际法硕士项目
以欧洲法律传统、欧洲一体化和法律统一的趋势为背景,从历史、文化和制度层面介绍欧盟法和国际法,修满学分并提交合格论文,可获得德国汉堡大学法学硕士学位。该项目严格遵照欧盟学分转换系统(European Credit Transfer System)的要求,课程设计缜密,具有多元和国际化的师资,学分和学位在欧洲、中国和全世界得到普遍承认。
欧洲联盟是中国最大的贸易伙伴。随着中、欧经贸的发展,在法律服务、司法、立法和法学研究领域,都需要兼通中国、欧盟法律的专家,而双硕士项目正是应这样的需求,通过将中国法律/法学硕士项目和欧洲—国际法硕士项目结合在一起,培养一批能够在未来的中、欧交往中担当重任的法律人。中欧法学院开展包括博士项目在内的其他研究生项目,以促进更高层次的法学交流和理解,培养更高素质的法律专业人才。学院将采取以下方式开展博士联合培养:
1.聘请外国法学教授作为中国政法大学博士生的指导教授;
2.派遣中国政法大学博士生到外国法学院接受外国法学教授的指导;
3.接纳外国法学院的博士生到中国政法大学访问或学习;
4.招收国际学生攻读中国政法大学的法学博士学位。提升中国法律职业人士的知识、技能和工作表现,增进中国、欧洲法律职业人士的交流,是中欧法学院的使命之一。学院将借助欧盟的资助,通过各加盟院校和合作伙伴的共同参与,为中国执业律师、法官和检察官提供有关欧洲法、国际法和比较法知识以及专业技能的高质量培训。同时,学院还将致力于推动欧洲法律职业人士对中国法律、经济和社会的了解。
中欧法学院的职业培训内容由四个部分组成: 欧洲法、国际法和比较法基础 包括欧洲法、法治原理、刑事法学、商法学、国际法学和比较法等; 执业技能 包括法律方法、审判技能、庭辩技术、诉讼活动的组织和管理以及计算机技能等; 最新法律动向 旨在介绍中欧在贸易和投资领域的法律和实践的最新发展; 中国法律、社会和文化 旨在帮助外国法律职业人士增进对中国法律和商业环境的认识。中欧法学院旨在推动、发展和开展学院职权范围内的研究活动,包括:中国法、欧洲法、国际法、人权、国际贸易与比较法,尤其关注中欧双方交流相关领域。研究活动与硕士项目、职业培训均为中欧法学院的三项主要任务。除研究资助外,中欧法学院还通过组织讲座、会议、研讨会以及其他中欧法学院职权范围内的会议,开展研究活动。

课程法语名称

求北外法语专业本科所有课程及教材名称

北外法语专业本科所有课程及教材名称

课程名称: 初级法语(一)
教材: 《法语》(第一册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(一)
教材: 《法语》(第一册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(一)
课程名称: 初级法语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(二)
教材: 自编。
课程名称: 中级法语(一)
教材: 《法语》(第三册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 中级法语口语
教材: 任课教师自定。
课程名称: 中级法语听力
教材: 以法国教材Intercodes (1)为主,兼听其他各类引进听力教程,并配做
相关练习。
课程名称: 法语阅读
教材: 自编
课程名称: 中级法语(二)
教材: 《法语》(第四册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 高级法语
教材: 自编:《法国语言与文化(上)》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法汉翻译实践教程》
课程名称: 法国文学史
教材: 自编
课程名称: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 企业法语
教材: 自编
课程名称: 法国社会与文化
教材: 以法国教材civilisation progressive française为主。
课程名称: 经贸法语
教材: 以法国教材 Sans frontières (3) 为主,辅以相关的资料。
课程名称: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法译汉练习册》
课程名称: 汉译法
教材: 自编讲义;自选练习,包括:政论、报刊、文学、科技等类文章。
课程名称: 法语口译
教材: 自编:《专业法语口译教程》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法语写作
教材: 自编。
课程名称: 法语应用文写作
教材: 自编。
课程名称: 法语经济文章选读
考核方式:闭卷笔试
采用教材:自编并随时选用最新文章
课程名称: 国际政治
教材: 自编
课程名称: 法语国家与地区概况
待出版)。
教材: 自编:《法语国家与地区概况》,外语教学与研究出版社(已立项,
课程名称: 简明法国历史(一)
教材: 自编。
课程名称: 简明法国历史(二)
教材: 自编。

大学中的法语专业都有哪些课程

课时最多的是《基础法语》在大一大二学,其他的一些主要课程还有《法语听力》、《法语口语》、《法语泛读》、《法语翻译》、《法语写作》、《外报外刊阅读》、《高级法语》等,当然还要学全校学生都要学的公共课,如马克思系列的课,计算机,二外(英语)等。
国际商学院的法语专业除了这些课以外还要学一些法语授课的专业课,如《企业与经济法语》、《宏观经济学》、《法国政治经济概论》、《人力资源管理》、《经贸法语》等相关的经济管理类法语专业课。
成绩单 几个课程名称求法语翻译!

国际商务虚拟运行 Opération virtuel Commerce international

跨文化商务管理 Gestion merce interculturelle

国际商务合同 Contrat Commerce international

读书工程 construction d'étudier

国际商务谈判 我觉得版国权际商务直接用Commerce international 就可以了

你的Négociation Commerciale Internationale 也可以,把商务看成形容词也行

法语专业课程有哪些

精读(即分析课文,学习词汇等)、语法、听力、口语、法语写作、法国文化、法国文学、翻译(笔译、口译)

基本上是这些

开设法语课程的大学有哪些

这个问题比较难回答,列出我觉得比较好的几个学校。
北京大学:中国顶尖的高等学府,没话说的。18几几年的时候就有法文科了,很多旧时代留法的大家都在北大教书过。更重要的是北大有国家支持,和法国学校间的交流不是其他学校可以比的,比如北大的交换生可以去巴黎高等师范学院或者是巴黎政治学院一些法国最著名的学校交换学习。北大的一些外教都是巴黎高师过来的,绝不像其他一些烂大学找一些混不走跑到中国来的法国人教书。

北京外国语大学:中国第一个外语高等学府。教学质量和师资都很强。也和法国的名校,如巴黎政治学院又交换项目。北外的法语系没有开博士,是因为北外很实际,可以说是专门为了服务的学校。如果毕业想进外交部等部委,北外是首选。

复旦大学:复旦大学的法语系很不起眼,人也很少,有时候几乎想不起她。但是复旦这个学校实在是太好了,也是和法国著名的学校有交换。而且据说复旦培养出来的法语人才质量很高,我听到的说什么TCF目前最高成绩就是复旦学生考出来的。复旦是一个值得做学问的地方。

上海外国语大学:学校是不错,在上海,很漂亮,但是学费也是最贵的。以前上外的学生出来都是到外资企业,但是最近几年情况不是很乐观。总体来说学校名气还是在,但是太商业话了,感觉不太像学习的地方。

南京大学:每每提到就想到国立南京大学这个大气的名字。南京大学的法语系也是享有很高声誉的。南大法语系学术气氛很重,如果想专职研究的话可以考虑这个学校。

武汉大学:有排名说武汉大学是全国法语专业最好的学校。我觉得这个说法有一定道理,但是不完全对。武汉大学法语系历史也比较悠久了,且法国总领事馆在武汉,仿佛很早前武汉就开始谈“法语人才”这个词语了。武汉大学的法国研究中心很有名气。武汉大学法语的特色就是文学,如果想钻研法国文学的话。武汉大学是首选。

至于其他学校,整体上感觉就没有那么好了。有些老师还是值得一提的,都是法语界的名人:
北京大学:王文融是语言学文体学的专家,董强是米拉昆德拉的关门弟子,秦海鹰,现系主任。
北京语言大学:刘和平是专攻法语同传,在巴黎高等翻译学院获得硕士和博士学位。
北外:付荣是法国和欧盟事务的专家。
外交学院:吴建民院长,前驻法大使,资深外交家。
上外:钱培鑫,同传;曹德明,校长,教育部外语指导委员会法语组组长。
南京大学:许均,翻译界的名人。
武汉大学:罗国祥,吴虹缈,法语文学界的巨头。
四川外语学院:刘波,中国研究波德莱尔专家;李克勇,院长,法语修辞学专家。
广外:徐真华,校长,法国文学专家;蔡小红,专攻口译,同传;徐真华,法国跨文化研究专家。
还有一些就不一一列出了,如果要读研究生什么的,不妨考虑跟在这些老师门下

法语列举课程名字时要加冠词吗

列举不用冠词,课程不用,其他版也不用

J'ai eu anglais,physique,français,...
Ce matin j'ai pris café权,croissant,jus d'orange ...

大学法语系的课程有什么

必修就是把法语分为:精读,口语,听力,科技法语,写作...
精读是主回攻语法.
没有数学答以及理科课程

各个学校的安排有微小出入但都离不开这几门课
额外的就是些政治课程如毛主席 *** 理论课,以及英语,计算机...这都是基本

参考学校为:山东大学

帮忙把课程名称翻译成法语的~~急用

1 l'hôtel contrôle sert vraiment
2 le service
3 l'art botanique chinois
4 de tourguide de jardin,la relique culturelle de déplacement appré cie
5 la bible sainte et l'art occidental
6 l'introction occidentale
7 de culture,la ville célèbre chinoise et étrangère apprécie
8 l'ouvrier national et le fonctionnaire loue le système

沪江网校有哪些法语课程分别有什么区别

目前不定期提供的课程如下:
1. 法语零起点【0~A2中级直达通关班】 152课时
2. 大学法语四级备考强化 40课时
3. 法语零基础直达大学四级【通关班】 115课时
4. 法语进阶提升【中级全能班】 130课时
5. 法语初级课程0~A1直达班【通关班】 70课时
6. “周”游巴黎学法语 9课时
7. 法语公共四级基础【通关班】 95课时
8. 法语零起点【0~B1高级直达春季班】 212课时
9. 法语零基础入门【初级全能班】 115课时
10. 初级法语【走遍法国第一册中通关班】 40课时
11. 法语入门【走遍法国第一册上通关班】 48课时
12. 中级法语【走遍法国第一册下通关班】 42课时
13. 法语零基础入门【零听浪漫法兰西班】 20课时
其中1、5、8、10、11、12使用《走遍法国》教材;2、6、13采用自编教材;3、7采用《法语》教材;其他结合使用《走遍法国》和《法语》。你可以根据自己目前水平进行选择。

课程使用课件,每节课30-40分钟,有复习、练习等。课后有习题,提交后可以得到助教的点评。我自己就在上0-A2的课,觉得如果个人自觉认真,效果还挺好的。而且参加网校期间打卡还可以获得学币,以后还能用来报班。对于有长期在网上学习外语的沪友还是不错的选择。切记一定要自觉、认真。语言学习的重要之处即天天学习。

法语课程

法盟的不适合零基础的学生学习 听不懂 还是法比加比较好 全是北外的教授
对于零基础的孩子来说 开始的时候 上全外教的课没有必要 而且法比加的学费较法盟 要便宜很多

同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。

它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

扩展资料

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

参考资料来源:百度百科-同声传译

翻译硕士课程

⑴ 北外的翻译硕士要考哪几门课程

共考四门:政治100分,翻译硕士二外100分,英语翻译基础150,汉语写作与网络知识150分,共500分。政治为教育部命题,其余三门为北外命题。

⑵ 翻译硕士所学的课程有哪些

中译英、英译中、语言学、口译、跨文化交际、翻译理论及时间,大概是这些,楼下回答的是英语的各个方向,不是课程
⑶ 天津外国语大学翻译硕士专业开设什么课程

看你报什么专业了,有下面几个专业和相对应的课程:
英语笔译
英语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练,同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:笔译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、汉语言文化、外教听力与口语、外教阅读与写作、计算机辅助翻译等。同时开设新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生18-20人。
英语口译
英语MTI(口译)方向旨在为国家和天津市经济、社会、文化发展培养应用型、实践性、职业化的高层次口译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重口译实践能力的培养和训练的基础上,在教学中辅以应用型翻译理论、笔译技巧等相关课程;强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练;采用学界与业界相结合的教学模式,邀请联合国口译司等机构的专业人士参与教学活动,并建立实习基地,为学生提供大型活动、会议、会见、谈判等口译实践机会。
主要课程有:翻译概论、中西翻译简史、笔译理论与技巧、英汉比较与翻译、外事口译、会议口译、商务口译、交替传译、同声传译、英汉视译、外教听力与口语、外教阅读与写作等。2012年计划招生18-20人。
日语口译
日语MTI(口译)方向为适应我国进一步扩大改革开放和深化中日交流的需要,以培养 高层次、应用型 高级日语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养,学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治与经济、外事会见口译、经贸会议口译、商务谈判口译、法律诉讼口译等。2012年计划招生13-15人。
日语笔译
日语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型日语笔译人才。该方向采用授课、翻译教学实践、毕业实习等方式培养。授课环节由校内专业教师及校外业内人士联合进行,主要采用讲授、课堂讨论和发表、课题报告等多种形式,培养学生语言运用能力;研究指导主要培养学生科学的方法、良好的知识结构;翻译教学实践环节和业界联手,通过实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。经过培养,使学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级笔译工作的水平。
主要课程有:翻译理论、跨文化交际与翻译、文化传播与翻译、翻译批评与赏析、文化典籍翻译、计算机辅助翻译、误译分析研究等,同时开设文学、新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生8-10人。
俄语笔译
俄语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践型高级俄语笔译人才。教学以提升学生翻译实践能力为核心,全面提高人文素养和学科理论素养。在侧重强化翻译基本功训练、提高学生笔译实践能力的同时,注重翻译史、中俄翻译理论和翻译研究方法的学习,以培养学生翻译专业意识、中俄语言文化对比研究和交际能力。除传统的课堂讲授方法外,辅以多媒体教学等现代化教学手段。此外,采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士参与教学。同时,利用国内外教学实习基地,开展多种形式、多种题材的翻译实践活动。
主要课程有:高级俄语,翻译概论、高级俄译汉,高级汉译俄,俄汉语言对比与翻译、中俄译文名作赏析,政论文翻译、商务翻译、文学翻译、科技翻译等专题翻译课程。2012年计划招生6-8人。
俄语口译
俄语MTI(口译)方向旨在培养高层次、应用型高级俄语口译人才,以适应快速发展的中俄全面战略伙伴关系对应用型俄语人才的需要。教学以提升口译实践能力为核心,在侧重强化口译基本功训练、提高学生口译实践能力的同时,注重中俄语言文化、交际文化的学习,全面提高学生人文素质、专业素质和跨文化交际能力。教学将大量采用现代化的语言教学手段,开展科学、系统的口译专业技能训练,并邀请行业人士参与教学。此外,在导师的指导下通过参加国际会议、商务谈判等外事活动,提高学生口译实践能力,使学生能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:高级俄语,翻译概论、高级俄译汉,高级汉译俄,俄汉语言对比与翻译、跨文化交际学、交替传译、同声传译、政务新闻口译、会议传译、国情文化口译、商务口译、外交外事口译等。2012年计划招生5-7人。
德语笔译
德语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调学生双语语言、文化意识的培养和德语基本功的全面训练,同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请行业人士加入课
堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:笔译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、汉语言文化、跨文化交际、外教听力与口语、外教阅读与写作等。同时开设政治文化、经贸等专业翻译课程。2011年计划招生3-4人。
德语口译
德语MTI(口译)方向为适应我国进一步扩大改革开放和深化中德交流的需要,以培养高层次、应用型高级德语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养的学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治与经济、外事会见口译、经贸会议口译、商务谈判口译等。2012年计划招生3-4人。
韩语笔译
韩语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型的笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调培养学生双语语言能力、文化意识和韩语基本功,采用理论与实践相结合的教学模式,邀请韩语翻译届资深人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、韩汉对比与翻译、高级韩译汉、高级汉译韩、汉语言文化、高级口译、翻译批评与鉴赏等。同时开设新闻、商务、中国文化典籍、 *** 文件等专业翻译课程。2012年计划招生5-6人。
韩语口译
韩语MTI(口译)方向为满足我国在对外交流中对韩语翻译人才的需要,以培养高层次、应用型高级韩语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加外事会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养的学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、高级韩中口译、高级中韩口译、高级视听说、高级韩语阅读、同声传译、韩国学研究等。同时开设国际会议、文化交流、外事会见、商务谈判等口译课程。2012年计划招生5-6人。
法语笔译
法语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次法语笔译人才。本专业方向遵循翻译理论指导+双语文化素养+笔译实践能力的培养模式,强化法语基本功的全面训练,注重双语语言和文化意识的培养,以应用型翻译理论为指导,分析翻译方法、策略和技巧,指导学生对多领域实用题材文本进行大量法汉互译的笔译训练,培养学生的跨文化交际素质和笔译实践能力。教学与训练尽量结合中法、中欧和中非交流项目的法语笔译实务,邀请业界专业人士加入教学,指导学生开展翻译项目和实习。
主要课程有:翻译概论、法语高级阅读、汉语言文化、高级法译汉、高级汉译法、高级口译、翻译批评与鉴赏、中法跨文化交际、 *** 文件翻译、商务翻译、新闻翻译、中国文化典籍法译等课程。2012年计划招生4-5人。

⑷ 澳洲昆士兰大学翻译硕士有哪些课程

昆士兰大学更好一些 澳洲八大名声在外 以后找工作也会更有优势一些

⑸ 翻译硕士笔译两年时间都在学哪些内容

一是专业必修课(通常为5门)
常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理;
二是限制性选修课(常见8门选择4门)
常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等;
三是非限制性选修课(任选其中7门)
常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础;
四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)
五是综合实践(专业实习)
综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高,多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。
六是政治理论(公共必修课)

⑹ 新东方的远程翻译硕士课程怎么样

这个没上过,不过这个课程好像有武峰老师,他讲得挺好的~以前上过他的三级笔译面授~

⑺ 黑大翻译硕士

黑大不是自主院校,得看国家线,国家线还没出呢,耐心等等吧! 祝你好运

翻译硕士英语”“英语翻译基础”“汉语写作与网络知识” 考试参考书单: (1) 庄绎传,《英汉翻译简明教程》 北京:,外语教学与研究出版社,2002。(2) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 北京:,清华大学出版社,2001。(3) 张培基,《英译中国现代散文选》 上海:,上海外语教育出版社,1999。(4) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》 重庆:,西南师范大学出版社,1999。(5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社,1998 年 11 月 1 日第 1 版 6

⑻ 考人工智能专业,主要考那些课程,考翻译硕士能不能调剂到这个专业

看学校发布的招生简章上面规定的科目
翻译硕士当然不能调节到这个专业
你这都已经跨门类了

⑼ 翻译硕士专业有哪些课程

学长你好,我想问下福建师大2011级学科教学(英语)研究生的专业课程排表从哪儿拿呢?想知道专业课的安排,主要想知道外国语学院研究生的专业课有没有排在晚上的?另外公共课类似“马列著作选读”的考勤严格吗?是怎么考勤的?非常感谢!!!因为目前有一份晚上的 *** 工作,可是还不晓得课程安排,还不敢接。

⑽ 翻译硕士MTI课程哪里教比较好

MTI翻译硕士培训可以去策马,它家是中国翻译协会认证的翻译专业学位研究生教育实习基地,有专业老师教学。授课老师不仅出自国内外高翻院校,还是活跃于翻译行业的一线译员。今年上外MTI考生中前四名有两位都是策马的学员。策马学员称霸了MTI战场

援摩医疗队法语培训项目学费贵吗

援摩医疗队法语培训项目学费不贵。500课时培训班在8000块钱。培训对象包括援摩的医生、护士、厨师以及翻译等。医疗队法语培训课程由经验丰富的中教及外教承担,教材选用《你好。法语》和《法语教程(医用)》(天津大学出版社)。

法语主要学什么

法语主要学《法语语言理论》、《基础法语》、《高级法语》、《法语阅读》、《法语视听说》、《法语口译》、《法语写作》、《翻译理论与实践》、《法国文学》、《法国社会文化》等。部分高校按以下专业方向培养:经贸、商务法语。

法语主要研究法语语言、语法、口语以及法国等法语国家的文化与历史等方面的基本理论和知识,接受法语听、说、读、写、译等方面的技能训练,进行法语的翻译、教学与研究等。法语是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语族独立语言之一,常见于法国、加拿大、比利时等国家和地区。

法语专业可以在外事、外贸类企事业从事法语翻译、国际商贸等工作,也可以在留学培训机构从事法语教学等工作。

开设院校有北京大学、浙江大学、南京大学、复旦大学、华中科技大学、武汉大学、中山大学、西安交通大学、北京师范大学、四川大学、中国人民大学、南开大学、山东大学、厦门大学、中南大学、华东师范大学、电子科技大学、苏州大学、兰州大学、对外经济贸易大学等等。

免费领取自考学习资料、知识地图:https://wangxiao.xisaiwang.com/zikao/xxzl/n126.html?fcode=h1000026

儿童法语培训哪里好

儿童法语培训南京EAU全欧好。

南京EAU全欧是一家针对欧洲各国语言在华研究及推广教学的专业机构。

是全方位的语言培训机构,为能给学员更好的学习体验,全欧作为针对对法语感兴趣的学员开设了法语相关课程,分别是法语提升进阶课程,法国留学直通项目,法语特惠基础课程,法语等级考试冲刺课程等,有专业名师针对每一部分考试内容进行细化的技巧指导,确保速度质量双提升。

通过分析考试真题、组织模拟测试,帮助学生提前累积实战经验。更有众多班级任意选择,让你的学习轻松而高效,顺利达到目标成绩。

多种特色班型任您选择全日制课程教材科学合理分配,精读与专项课程结合,听说读写同步进行。业余制课程经验丰富的中籍老师与韩籍老师,教您一口纯正地道的韩国首尔音。寒暑假课程利用业余寒暑假时间,集中时间对韩语进行系统化的学习和巩固。

1V1个性化课程专为学员量身打造,定制课程内容,更加个性化教学。全欧法语课程简介全欧针对不同人群开设不同法语课程。课程任你选择,预定后即可听课体验。

北京语言大学翻译专业招生简介

高考之后面临的最大的选择就是报考学校和专业了,这也是大家人生中做出的比较重要的选择。下面我为大家整理了北京语言大学翻译专业的招生简介,供大家参考!

北京语言大学翻译专业招生简介

北京语言大学翻译专业本科

翻译专业(英语方向)

培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野的通用型翻译专业人才。毕业 生能胜任外事、经贸、 教育 、等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨 文化 交际方面的工作。学生能够完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。

课程设置

【语言模块】 综合英语、 英语口语 、 英语写作 、英语视听说、英语国家概况、公众演讲、专题讨论、高级英语、高级英语写作、中文读写

【翻译模块】翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译

【翻译技术模块】计算机辅助翻译

北京语言大学翻译专业(汉英法方向)

培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野,高水平、复合型的汉、英、法多语语言服务人才。通过本专业的学习,学生需掌握较高水平英、法听两门外语的听、说、读、写技能,具备较扎实的口、笔译技能,掌握翻译市场上主流的计算机辅助翻译软件,具有一定的翻译项目管理能力。

课程设置

【语言模块】综合法语,法语视听说,法语口语,综合英语,英语口语,英语国家概况,英语视听说,英语演讲,英语 辩论,英语写作,专题阅读(英法),法语国家概况,中文读写,高级法语,高级英语,法语写作,法语演讲,法语辩论等

【翻译模块】翻译理论与实务,笔译(英法-汉),口译(英法-汉),笔译(汉-英法),口译(汉-英法),科技翻译,法律翻译,翻译实践等

【翻译技术模块】计算机辅助翻译等

北京语言大学翻译专业(本地化方向)

培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野的专业本地化人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的 逻辑思维 能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握计算机编程技能,了解语言服务行业、互联网行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、口译、本地化、软件开发或其他跨文化交际方面的工作。

课程设置

【语言模块】综合英语、IT 专业英语 、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读

【翻译模块】基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践

【计算机技术模块】高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发

【翻译技术模块】本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译

北京语言大学翻译专业硕士(MTI)

招生专业

【口译方向】英语口译、法语口译、日语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、德语口译、阿拉伯语口译

【笔译方向】英语笔译、法语笔译、日语笔译、朝鲜语笔译、西班牙语笔译、德语笔译、阿拉伯语笔译

招生语种

英语、法语、

日语、韩语、德语、

阿拉伯语、西班牙语

培养目标

翻译专业硕士设各语种笔译、口译两个培养方向,以培养胜任不同领域和主题、不同题材和体裁、与口笔译相关的各类跨文化交流工作的高层次、应用型、专业化语言服务人才为目标,面向海、内外招生。

课程设置

【笔译方向】翻译理论与实务、笔译 方法 论、笔译项目、一般性翻译、口译、经济类翻译、技术类翻译、法律类翻译、文学翻译、中国文化外译、高级外语听说、高级外语读写、计算机辅助翻译等。

【口译方向】翻译理论与实务、交替传译、同声传译、口译方法论、视译、一般性翻译、高级外语听说、高级外语读写、公共演讲、计算机辅助翻译国际机构概况等。

北京语言大学翻译学硕士、博士

招生方向

翻译理论与教学法研究

翻译与跨文化研究

翻译与跨学科研究

翻译技术与本地化研究

翻译学(日语)

翻译学(阿拉伯语)

招生语种

翻译学(英语)

翻译学(法语)

翻译学(日语)

翻译学(阿拉伯语)

培养目标

培养精通外语、理论基础扎实、具有高水平口、笔译能力和翻译理论研究能力的高级研究型人才。

课程设置

开设翻译学基础理论、翻译学研究方法、口笔译专业技能和翻译辅修四大类课程,具体课程有:翻译学概论、交替传译、同声传译、高级笔译、中国文化外译、文学与翻译、语言与翻译、翻译与跨文化交际、翻译史、翻译研究方法论、研究设计与统计、翻译测试、翻译技术与应用、计算机辅助翻译等。

以上的文章内容中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?就是小编最近整理出来的,大家可以互相讨论吐槽发表自己的观点哦~!查看更多相关文章请访问牛求艺

温馨提示:
本文【中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.