牛求艺 法语

学法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语和西班牙语)

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2025年05月15日 07:36

2025年【法语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

法语报考条件是什么?法语培训费用是多少?法语专业课程都有哪些?

点击咨询

法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语西班牙语

学法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语和西班牙语)

巴黎三大高等翻译学院。
申请者至少要熟练掌握两门语言,因为高翻的同传有bilingue和trilingue两种培训。
通常中国学生一般都是trilingue的,也就是三种语言的组合,分别为语言A(母语),语言B(法语),语言C(英语),但是B和C英法可以看自己的熟练程度和自己以后想从事的翻译语言来决定。如果法语熟练且以后想主要从事中法互译的工作,就是以上选择。
同传的考试分为两个阶段。第一个是test d'admissibilite,只有笔试,一共四段文章,两段英文,两段法文,题目的形式是QCM,还要翻译。主要是考察对文章句子的理解能力。这个考试要至少达到14/20分才能进入下一个阶段的考试:test d'admission,就是口译考试。考试时会有有三个老师组成的评委团。考官会先询问你的情况,进行简单的交流。然后会念一篇C语言文章(主要是比较著名的报纸上面的时事类文章,法文为Le Monde,英文则是The Economist),长度为3分钟左右,考生不允许做笔记,听完之后,用A语言将自己所听到的信息重新组织语言翻译出来,不是要求逐字翻译,关键是传递文章的信息。然后考官会念另一篇A语言文章,考生听完后要用B语言表述出来。最后(可能)考官会念一篇B语言文章,考生用A语言重新表述出来。所以,主要还是比较注重AB语言,因为这两种语言是主要的工作语言,考生对其的掌握能力没有很大的差别。口译部分的考试要每一项翻译都达到至少13分,如果其中任何一项口译低于13分,则无法被录取。
最后,高翻的同传考试每个考生一生只有3次参加的机会,所以,建议做好足够充分的准备再去参加考试。

怎样从一个普通的法语专业变成可望不可即的同传口译啊

普通法语专业毕业生,建议先考上南京大学、北京大学、武汉大学或者上海外国语大学的法语同声传译;

另外,天津外国语学院、大连外国语学院、北京外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、中山大学这几所学校法语也比较好,但与上面几所差距较大

还可以通过报考人事部CATTI 2 的法语同声传译,拿到证书后,很大希望可以成为同声传译,也是需要很多后期实践的;

很多人不真正了解同传,建议你还是看看如下文章再考虑

同声传译的介绍: http://baike.baidu.com/link?url=FDKdWAtZ9XPpRL1hrQG6H3ENGEa2EnVSbyFjCfG4GgIKqiKulMvotgaVYlXvMMeHRxZrpqMra6LaWvEh_T9QcK

☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆

同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~
误区一
英语好≠做同传
精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。
如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。
同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。
误区二
能做同传≠最好
能做同传就是达到语言学习的最高境界
能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的最低要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
误区三
日进斗金?
同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高
在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。
误区四
吃青春饭?
同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”
从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?
误区五
早学有优势?
同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势
中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。
总结
回归本我
综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。

如何做到同声传译,学法语需要什么基础

其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础。我给你一个衡量指标吧,如果这些指标你都能达到,就有希望做同传,否则考虑做其他行业。
衡量指标:
BBC、VOA、CNN的新闻要能99%都能听懂
大块头的字典的英语单词要能90%都认识
英语电影要能90%都看懂
字典查不到的,可以用google搜索一些相关资料。也可以阅读一些金融英语方面的书籍和字典,补充知识。

同声传译的入门及训练技巧

同声传译的入门及训练技巧

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间

(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量

(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性

(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:

正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾的国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:

很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的.在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:

提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习

影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述

原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述

译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

④视译:视译

是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习

同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。

⑥模拟会议

这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

;

各位前辈,大家好,请问关于人事部举办的法语翻译资格水平考试有培训的地点吗,在哪里?

关于翻译资格水平考试(NAETI)
首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。
初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。
中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。
高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉�英 语。第二节给出1篇250字左右的英�汉 文章,要求考生将其译成汉�英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。
中级为各给出两篇英�汉 语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉�英 语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。
高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英�汉 语文章要求考生将其译成汉�英 语,第二节为选做题,给出3篇英�汉 语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉�英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试
我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。
黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长)
全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么?
一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。
二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。
三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。
这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。
四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。
最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)
第一点,注重一个客观的评价
如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
第二点,考试的细节。
考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语国家的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。

法语零基础的人如何向同声传译水平一步一步地努力?

如果你立志要做高级口译的话,那说明你很有志向啊!
首先,口译的口才要很好,可以从汉语的口语抓开始,建议方向是学习下播音主持,一是音色,二是口才,三是气质等。做现场口译的时候声音很重要,即便是你不会的东西,但是你说出来要给人很信服的感觉。不能一直“嗯~~哦~~·”,平时说话就要养成这个习惯,如果让你亮相了,你的姿态和气质要很得体。
二是法语。根据你的情况,如果用高三的那种态度来对待的话,估计3年到4年能考上高级口译。
1 语音不知道你掌握熟练没有。可以用法语晨读资料在初级阶段的时候每天练习跟读2小时,是看着资料读哈!注意自己的发音和音调。开始的时候不知道断句那些,读得不好是可以原谅的。但是记住口语一定要好,否则听力很难提高!
2 语法方面还是用《法语》吧,新版的出来了,不知道有MP3没有,我用的老版的,网上有MP3,对法语提升比较好。同时用《最新法语语法练习与指导》搭配练习,语法会了解得比较清楚。在做题的同时,我发现法语和数学差不多,是一个思维方式的培养过程。
3 单词量一定要大,高级口译的话,至少要12000以上吧!而且要精,可以选取你喜欢的方向着重培养。比如金融、外交、教育、商务、旅游等。平时留心收集这方面的资料,特别是专有词汇,像“三个代表、五年计划、和平共处”等之类的,还有就是套话,特别是在外交中,很多“非常荣幸今天邀请到XX光临XX市,衷心祝愿中法两国友谊长存”之类的。平时挤时间多背,当词汇量达到1000之后,就开始每天至少背300词的资料,要很熟悉的背诵哦,两三年下来,你的口语很惊人的,这是我们学姐的经验。参考书籍《法语词汇渐进》和各种原版杂志报纸等,le monde ,paris match等,尤其注意新词汇和固定名词短语
4 听力是基础。初级阶段可以用《法语听力循序渐进》初级和中级,还有《法语听写250题》,进入中级后,多去法语广播网站听听资料,多看原声电影(尽量不要看字幕)。找老外交流。要经常练习大段大段内容的心记和复述能力。
5 针对口译考试,用《法语口译实务》吧,三级是初级,你要考高级的话,至少要把这个资料的三级和二级背熟悉,然后再学一级。目前有CATTI和法语口译实务考试比较权威。在百度上能查到它们的报名方法和数目等情况。可以先考个中级再考高级,这样可以针对自己弱的地方再复习巩固。开始的时候可以跟着中央台新闻30分,跟读,用汉语就可以了,就是像同传一样的模式了,尽量不要错。这个是做同传的基础的基础。然后形成自己的一套符号(圈圈点点之类的),用简单的符号记录些东西,但是以大脑记忆为主,笔译为辅。之后可以跟读法语的东西,去下点法语演讲或者新闻,用同样的方法跟读。《同传捷径》可以帮助你进入高级口译的状态,根据上面的方法来练习,提高自己的听力、记忆、反映、表达。
最后,我不想打击你,但是作为法语专业的学生,大四毕业也未必能轻易的考过初级口译。si on veut ,on peut。加油啦!

我应该怎么考同声传译

可以去北外或者上外,里面的专业分别翻译理论与实践专业,会议口译专业。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

扩展资料:

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

参考资料:百度百科——北京外国语大学

关于同声传译

(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
1.会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:
杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语,B: 汉语,B: 粤语
戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语,B: 英语
司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语,B: 法语,C: 德语,C: 汉语
除了三名专任教师以外,还聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。
2.入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:
笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:
写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:
笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要
通过笔试的学生方可参加面试。
面试:
每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:
复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。
3.学费
一年级:40,000元
二年级:60,000元
4.报名时间:每年11月中旬到次年3月份
(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译。在教学设备方面,外经贸拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。国际会议口译方向与欧盟合作,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。
外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,单独复试。
英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与百科知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是
211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟
351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。
(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译
(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译
(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译
(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译
(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.
(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)
(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.
(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译
广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).

以上就是小编整理的学法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语和西班牙语)原梗的相关信息。关注培训啦了解更多相关知识!

温馨提示:
本文【学法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语和西班牙语)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.