牛求艺 法语

我是一名大一的学生在学习法语,我想问一下怎么样才能成为一名法语的同传呢?

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2025年05月19日 20:09

2025年【法语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

法语报考条件是什么?法语培训费用是多少?法语专业课程都有哪些?

点击咨询

我是一名大一的学生在学习法语,我想问一下怎么样才能成为一名法语的同传呢?

我是一名大一的学生在学习法语,我想问一下怎么样才能成为一名法语的同传呢?

同传。这个目标有点大。先不谈什么语言的同传,这个全国配得上同传称号的,不是虚的,这英汉的加起恐怕也就不到五十个,为什么,它要求及其的高,就拿英语来说,英语八级过了,对同传来说入门都算不上,八级才有资格去学习同传,然后学不学的出来还两说呢,同传练习的就是几乎在说话的人话音落完之后,一秒之内你的翻译就必须出来,这点跟交替传译有本质的区别,所以人是非常累的,简直就是折磨,人一般工作十五分钟就要休息很久,然后再干,所以对语言的熟悉程度可以说你比人家母语的人还要熟,所以你的目标很好,但是努力恐怕不是几年的问题,你必须做到完全是个法国人一样对法语了若指掌,同时汉语还不能丢,也得比较精通能说出比较准确的话语。大致目标是这样,怎么样达到得你到一定程度了然后有潜力了可以有培训机构,然后考试一次大概一万以内好像。

学法语同声传译专业在法国哪所大学好(专业是法语 母语是汉语 会英语和西班牙语

巴黎三大高等翻译学院。
申请者至少要熟练掌握两门语言,因为高翻的同传有bilingue和trilingue两种培训。
通常中国学生一般都是trilingue的,也就是三种语言的组合,分别为语言A(母语),语言B(法语),语言C(英语),但是B和C英法可以看自己的熟练程度和自己以后想从事的翻译语言来决定。如果法语熟练且以后想主要从事中法互译的工作,就是以上选择。
同传的考试分为两个阶段。第一个是test d'admissibilite,只有笔试,一共四段文章,两段英文,两段法文,题目的形式是QCM,还要翻译。主要是考察对文章句子的理解能力。这个考试要至少达到14/20分才能进入下一个阶段的考试:test d'admission,就是口译考试。考试时会有有三个老师组成的评委团。考官会先询问你的情况,进行简单的交流。然后会念一篇C语言文章(主要是比较著名的报纸上面的时事类文章,法文为Le Monde,英文则是The Economist),长度为3分钟左右,考生不允许做笔记,听完之后,用A语言将自己所听到的信息重新组织语言翻译出来,不是要求逐字翻译,关键是传递文章的信息。然后考官会念另一篇A语言文章,考生听完后要用B语言表述出来。最后(可能)考官会念一篇B语言文章,考生用A语言重新表述出来。所以,主要还是比较注重AB语言,因为这两种语言是主要的工作语言,考生对其的掌握能力没有很大的差别。口译部分的考试要每一项翻译都达到至少13分,如果其中任何一项口译低于13分,则无法被录取。
最后,高翻的同传考试每个考生一生只有3次参加的机会,所以,建议做好足够充分的准备再去参加考试。

怎样从一个普通的法语专业变成可望不可即的同传口译啊

普通法语专业毕业生,建议先考上南京大学、北京大学、武汉大学或者上海外国语大学的法语同声传译;

另外,天津外国语学院、大连外国语学院、北京外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、中山大学这几所学校法语也比较好,但与上面几所差距较大

还可以通过报考人事部CATTI 2 的法语同声传译,拿到证书后,很大希望可以成为同声传译,也是需要很多后期实践的;

很多人不真正了解同传,建议你还是看看如下文章再考虑

同声传译的介绍: http://baike.baidu.com/link?url=FDKdWAtZ9XPpRL1hrQG6H3ENGEa2EnVSbyFjCfG4GgIKqiKulMvotgaVYlXvMMeHRxZrpqMra6LaWvEh_T9QcK

☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆

同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~
误区一
英语好≠做同传
精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。
如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。
同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。
误区二
能做同传≠最好
能做同传就是达到语言学习的最高境界
能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的最低要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
误区三
日进斗金?
同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高
在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。
误区四
吃青春饭?
同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”
从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?
误区五
早学有优势?
同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势
中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。
总结
回归本我
综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。

法语零基础的人如何向同声传译水平一步一步地努力?

如果你立志要做高级口译的话,那说明你很有志向啊!
首先,口译的口才要很好,可以从汉语的口语抓开始,建议方向是学习下播音主持,一是音色,二是口才,三是气质等。做现场口译的时候声音很重要,即便是你不会的东西,但是你说出来要给人很信服的感觉。不能一直“嗯~~哦~~·”,平时说话就要养成这个习惯,如果让你亮相了,你的姿态和气质要很得体。
二是法语。根据你的情况,如果用高三的那种态度来对待的话,估计3年到4年能考上高级口译。
1 语音不知道你掌握熟练没有。可以用法语晨读资料在初级阶段的时候每天练习跟读2小时,是看着资料读哈!注意自己的发音和音调。开始的时候不知道断句那些,读得不好是可以原谅的。但是记住口语一定要好,否则听力很难提高!
2 语法方面还是用《法语》吧,新版的出来了,不知道有MP3没有,我用的老版的,网上有MP3,对法语提升比较好。同时用《最新法语语法练习与指导》搭配练习,语法会了解得比较清楚。在做题的同时,我发现法语和数学差不多,是一个思维方式的培养过程。
3 单词量一定要大,高级口译的话,至少要12000以上吧!而且要精,可以选取你喜欢的方向着重培养。比如金融、外交、教育、商务、旅游等。平时留心收集这方面的资料,特别是专有词汇,像“三个代表、五年计划、和平共处”等之类的,还有就是套话,特别是在外交中,很多“非常荣幸今天邀请到XX光临XX市,衷心祝愿中法两国友谊长存”之类的。平时挤时间多背,当词汇量达到1000之后,就开始每天至少背300词的资料,要很熟悉的背诵哦,两三年下来,你的口语很惊人的,这是我们学姐的经验。参考书籍《法语词汇渐进》和各种原版杂志报纸等,le monde ,paris match等,尤其注意新词汇和固定名词短语
4 听力是基础。初级阶段可以用《法语听力循序渐进》初级和中级,还有《法语听写250题》,进入中级后,多去法语广播网站听听资料,多看原声电影(尽量不要看字幕)。找老外交流。要经常练习大段大段内容的心记和复述能力。
5 针对口译考试,用《法语口译实务》吧,三级是初级,你要考高级的话,至少要把这个资料的三级和二级背熟悉,然后再学一级。目前有CATTI和法语口译实务考试比较权威。在百度上能查到它们的报名方法和数目等情况。可以先考个中级再考高级,这样可以针对自己弱的地方再复习巩固。开始的时候可以跟着中央台新闻30分,跟读,用汉语就可以了,就是像同传一样的模式了,尽量不要错。这个是做同传的基础的基础。然后形成自己的一套符号(圈圈点点之类的),用简单的符号记录些东西,但是以大脑记忆为主,笔译为辅。之后可以跟读法语的东西,去下点法语演讲或者新闻,用同样的方法跟读。《同传捷径》可以帮助你进入高级口译的状态,根据上面的方法来练习,提高自己的听力、记忆、反映、表达。
最后,我不想打击你,但是作为法语专业的学生,大四毕业也未必能轻易的考过初级口译。si on veut ,on peut。加油啦!

如何做到同声传译,学法语需要什么基础

其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础。我给你一个衡量指标吧,如果这些指标你都能达到,就有希望做同传,否则考虑做其他行业。
衡量指标:
BBC、VOA、CNN的新闻要能99%都能听懂
大块头的字典的英语单词要能90%都认识
英语电影要能90%都看懂
字典查不到的,可以用google搜索一些相关资料。也可以阅读一些金融英语方面的书籍和字典,补充知识。

学法语几年能做到同传

这个要看你如何学了,一天学一小时也是学,学10小时也是学。
按照常规来说的话,你认真学习,三年,五年,八年分别是一个砍,三年你会说的很流利,五年开始写的不错,八年类母语。
我留法的经历来看,一般学习三至五年都有人当同传的,只是他们都学习很刻苦。

同声传译什么语种最稀缺?

我个人认为法语最稀缺
举个例子,法语同传广州还不到30人

而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。广东省翻译协会理事长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位很不相称。因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志。据了解,在广州开的国际大都市年会上,广州市政府不得不从外交部借了几名同声翻译人才来进行支持。
不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。据业内人士分析,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。
像法语这样的小语种,法国又是联合国五个常任理事国中的一员,当然稀缺

考法语的同声传译有什么要求?

考试资格不高,一般本科以上就行。但是最好是精通一门学科,不是说专业知识,而是专业词汇。
给你看一篇文章,你就大概知道了
从业者说
��连续做20分钟人就有些失常
��同传译员是一项极为消耗体力的工作。
��王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”
��给科学家做同传最难
��为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。
��王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。
��跳肚皮舞减压
��同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。
��同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。
��王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。
��职业描述
��“口译的极致”
��同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。
��从业素质
��同声传译人员应是“杂家”
��同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
��另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
��由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
��还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
��发展前景
��需求越来越多 要求越来越高
��国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。
��据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
��薪酬待遇
��持证者日薪不低于4000元
��北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
��资格证书
��国家认证11月启动
��全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。
��记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。(王晓鸥)

法语培训哪家好

法文(又称法语)属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他1.9亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。学法语和学任何一种语言一样,分为两个阶段、一个叫做语音阶段,一个叫做基础阶段。
一、语音阶段。
法语是一种拼音文字,由字母组成单字,单字的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的。法语采用的是拉丁字母,法语字母共有二十六个,其中字母a、e、i、o、u是元音字母,其余二十一个是辅音字母,其中y字母有时当元音字母用。法语和英语一样,不同的字母或字母组合可以发相同的音,反过来相同的字母或字母组合也可以发不同的音,法语中发音相同而拼写不同的单词及单词中不发音的字母特别多,因此知道一个单词的发音不一定能正确将单词拼出,需要借助国际音标来作辅助,但法语拼写规则性比英语要强很多,一般情况写看见一个单词就知道这个单词的发音,不过也有不少例外。
一、辅音字母的发音。
B b 双唇并拢,形成阻塞,然后打开,让气流从口腔冲出,声带振动。
C c 开口,舌后部抬起,抵住软腭,肌肉紧张,形成阻塞,气流从口腔冲出,发出清辅音。
D d 舌尖抵住上齿龈,舌尖肌肉不要紧张,气流在冲破舌尖与上齿之间的阻塞时声带振动,发出浊辅音。
F f 上齿抵住下唇,下唇略向内卷,形成阻塞,气流从上齿与下唇间的缝隙通过,声带不振动。
G g 开口,舌后部抬起,抵住软腭,肌肉不要紧张,形成阻塞,气流从口腔冲出,发出浊辅音。
H h 这个字母在任何情况下都不发音,但在字的开头分为哑音和嘘音,在元音之间起分音的作用。
J j 发舌端齿龈后部摩擦音。双唇突出成圆形,舌尖上翘靠近上齿龈后部,气流从舌前部和硬腭之间的空隙产生摩擦,声带振动。
K k 开口,舌后部抬起,抵住软腭,肌肉紧张,形成阻塞,气流从口腔冲出,发出清辅音。
L l 舌尖抵住上齿龈,形成阻塞,气流从舌两侧通过,同时舌尖还原,声带振动。
M m 双唇闭住,气流从鼻腔而出,声带振动。
N n 舌尖抵住上齿龈,舌尖肌肉紧张,气流从鼻腔而出,声带振动,同时舌尖离开上齿龈。
P p 双唇爆破音。双唇肌肉紧张,气流在冲破双唇形成的阻塞时,发出清晰的爆破音。
Q q 开口,舌后部抬起,抵住软腭,肌肉紧张,形成阻塞,气流从口腔冲出,发出清辅音。q后面常常跟着u,此时u不发音。
R r 小舌擦音,舌尖抵住下齿,舌后部抬高,靠近软腭和小舌,形成一个狭窄的空隙,气流从这个空隙通过,发生摩擦,声带振动。
S s 舌尖抵下齿,上下齿靠近,舌前部和硬腭之间形成一个狭窄缝隙,气流从这个缝隙通过。
T t 开口,舌尖抵住上齿龈,形成阻塞,舌尖肌肉紧张,气流冲破舌尖与上齿形成的阻塞,发出爆破音。
V v 上齿抵住下唇,下唇略向内卷,形成阻塞,发音时气流从上齿与下唇之间的缝隙通过,利用摩擦发音,声带振动。
W w 双唇突出成圆形,舌后部向软腭抬高,气流经过口腔,由双唇间空隙而出,声带振动,同时产生摩擦。
X x 一般发ks的音。
Y y 舌前部向硬腭抬起,双唇向两边伸展成扁平形,声带振动。
Z z 舌尖抵住下齿,上下齿靠近,舌前部与硬腭之间形成一个狭窄缝隙,气流从这个缝隙摩擦而出,声带振动。
二、元音字母的发音。
A a 口张大,舌位稍稍靠前,舌尖抵住下齿。
E e 舌尖抵住下齿,舌前部略抬起,开口度小于a。
I i 舌尖抵住下齿,口腔肌肉较紧张,开口度极小,唇形扁平。
O o 舌尖离开下齿,舌略向后缩,双唇突出呈圆形,开口度较大。
U u 舌位与开口度与i相同,但是双唇突出呈圆形,类似于德语的变元音。
三、元音字母组合的发音。
ai 舌尖抵住下齿,舌前部略抬起,开口度小于a。
au 舌略向后缩,舌尖离开下齿,开口度小,双唇前突成圆形。
eau 舌略向后缩,舌尖离开下齿,开口度小,双唇前突成圆形。
ei 舌尖抵住下齿,舌前部略抬起,开口度小于a。
eu 舌位与开口度和e相同,但双唇要呈圆形,肌肉要向内收缩。
il 舌前部向硬腭抬起,双唇向两边伸展成扁平形,声带振动。
ill 舌前部向硬腭抬起,双唇向两边伸展成扁平形,声带振动。
oeu 舌位与开口度和e相同,但双唇要呈圆形,肌肉要向内收缩。
oi 发wa的音。
ou 开口较小,呈圆形,舌向后退,舌后部向上抬起,舌前部下降。
四、复合辅音的发音。
ch 双唇突出呈圆形,舌尖向上翘,靠近上齿龈后部,形成一个窄缝,气流通过时产生摩擦而发音。
gn 舌前部抬高,接触到硬腭,软腭下垂,气流从鼻腔冲出。
ph 上齿抵住下唇,下唇略向内卷,形成阻塞,气流从上齿与下唇间的缝隙通过,声带不振动。
五、鼻化元音的发音。
在法语里有四个鼻化元音,它们由元音字母加m或n来表示,m和n的后面没有其它元音字母或者m、n,否则就不发出鼻化元音,而发口腔元音。
an/am 发音与a相似,口形更大,舌向后缩,让气流同时从口腔和鼻腔通过。发音时,不要提前结束口腔音,以避免造成单一鼻音现象。
en/em 发音与a相似,口形更大,舌向后缩,让气流同时从口腔和鼻腔通过。发音时,不要提前结束口腔音,以避免造成单一鼻音现象。
in/im 发音与e相似,气流从鼻腔和口腔同时通过。
on/om 发音与au相似,舌尖离开下齿,舌略向后缩,双唇前突呈圆形,气流同时从口腔和鼻腔通过。
un/um 发音与eu相似,气流从鼻腔和口腔同时通过。也可以发成im/in。
单词末尾的辅音字母通常是不发音的,除非其后跟的有元音字母或同一个辅音字母,例如“paquet”、“pas”、“las”结尾的“t”和“s”不发音。但是,这些辅音字母在联诵或者连音中可能发音。
另外,以不发音的辅音字母结尾的法语单词后面紧跟一个元音开头的单词并且与之位于同一个节奏组中的时候会发生联诵,同样情况下如果前面的单词以辅音结尾,则会发生连音。
辅音字母“h”在任何时候都不发音,但在作为单词开头时区分为“哑音”和“嘘音”,词典上一般在嘘音单词前加上“*”。哑音和嘘音主要分别为哑音开头的词其读音和写法变化和元音开头的单词一样,而嘘音开头的单词的变化则和辅音开头的单词一样,即不能连读,不能省音等。
在学习法语发音的时候要分清楚元音字母和元音,辅音字母和辅音亦然。法语和英语的不同之处在于法语没有双元音,发每个元音时口型都不滑动,尤其要注意发鼻化元音时不能像汉语韵母似的有延续动作。
在法语里多出了几个音符,与字母同时使用,如长音符、分音符、尖音符、钝音符和软音符。
长音符:通常用于曾经省略过某一字母的单词,通常用在字母“e”上,此时该字母的发音一定为e。用在a上,则发后元音的a,用在o上则发au音。
分音符:可以和多个元音字母组合,表示这个元音字母不跟前面的元音字母构成一个字母组合,而分别发音,类似于双元音。
尖音符:只用在字母“e”之上,表示这个字母发音为闭口音e,舌尖抵住下齿,嘴角向两边拉开,开口度小于e。
钝音符:用在字母“e”上表示这个字母发开口音e,用在其他字母上以区分不同的语义。
软音符:只用于“c”字母下面,因为法语中和英语中一样,“c”在“a、o、u”前发k音,在“e、i”前发s音,如果在“a、o、u”前想让它发s音,需加软音符。
法语的元音多数圆唇,因此法国人说话的时候嘴唇好像总是圆着的。
二、基础阶段。
学会了发音,再开始学词汇和语法。
法语是一种屈折语,但屈折变化形式相对比较少。
一、名词、冠词、形容词都有阴阳性和单复数的区别。如:
un grand lit
deux grands lits
une grande nouvelle
deux grandes nouvelles
二、动词根据人称、时态、语态等作变化,称为变位。法语的动词不定式有-er、-ir、-oir、-re四种结尾,按变位规则分为三大组。
第一组:以-er结尾的规则动词,但是aller、avoyer、convoyer、dégravoyer、dévoyer、envoyer、fourvoyer、louvoyer、renvoyer、vouvoyer等属于第三组动词。
第二组:以-ir结尾的规则动词,但是并不是所有以-ir结尾的动词都属于第二组动词。
第三组:不规则动词,不定式以-er、-ir、-oir、-re结尾。例如:
以-er结尾的动词:aller、avoyer、convoyer、dégravoyer、dévoyer、envoyer、fourvoyer、louvoyer、renvoyer、vouvoyer
以-ir结尾的动词:courir cueillir dormir fuir souffrir acquérir tenir venir assaillir vêtir mentir servir gésir
以-oir结尾的动词:avoir asseoir devoir mouvoir pouvoir recevoir savoir valoir vouloir voir falloir pleuvoir
以-re结尾的动词:boire croire conclure cuire conna?tre craindre dire écrire être faire lire mettre na?tre plaire prendre résoudre rire suivre vaincre rendre vivre peindre frire clore.
希望我能帮助你解疑释惑。

如何成为同声传译员?

你要想当同声传译员,首先要选择英语专业,我就是英语专业的,而且打算考研究生,这是一个很深的问题,需要最少十年的时间吧,
我们现在学的是中级口译,老师跟我们说每天早上五点起床,晚上每天11点睡觉。每天坚持10小时英语,才有可能做同传,注意是有可能。
我正在努力着,希望你也加油,因为年轻!好好 利用青春吧,我现在就明显感觉背单词越来越费劲了,不想大一的时候记性好了,抓紧改变命运的四年吧,我在网上找了点资料,希望对你有帮助 !!
同声传译设备同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
优点
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
要求
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
形式
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
应用领域
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
翻译队伍
为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。同声传译会议系统工作室
联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
[编辑本段]同声传译商业市场
收入最高的“钟点工”每天收入四五千
在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。
收入
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
例子
就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
需求
不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
市场前景
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
门槛
想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。
评价标准
只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
同声传译:钱多、事难做
最近,关注伊拉克战争报道的观众都会在电视中看到一个不是主持人的播音员,当海外的直播现场被切入到电视画面中时,他们头带耳机,紧盯画面,用最准确的语言以最快的速度翻译给渴望马上了解战况的观众。如果没有他们,很多不懂外语的观众可能就只能看着画面干着急了。这些专业人士就是同声传译人员,可以说是他们用语言促进了中国与世界的交往。同声传译,也叫“同声翻译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。同声传译员一般都是在幕后工作,当一个人发言时,他要确保当发言人的话语传到与会者的耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。
广州同传人才不足30人
近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入 WTO 更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。现在,不少同声传译人才几乎成了 “ 空中飞人 ”,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。广东省翻译协会理事长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位很不相称。因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志。据了解,在广州开的国际大都市年会上,广州市政府不得不从外交部借了几名同声翻译人才来进行支持。不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。据业内人士分析,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。
高难度的“语言金领”
同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。“ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。马小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
工作难度
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
奇货可居日进斗金
由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。马小姐透露说,在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元。据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。
同传资格认证现身
现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。2002年3月10日,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加。考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。7年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。那么是否获得了高级口译资格证书,就可以当同声翻译了呢?广州英国领事馆文化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。因为许多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。
怎样成为优秀同传
怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢?广东外语外贸大学翻译系的仲伟合教授认为,培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的。仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

以上就是牛求艺的小编对我是一名大一的学生在学习法语,我想问一下怎么样才能成为一名法语的同传呢?以及它的详细介绍与分析,相信大家看完之后都已经对这方面有了更详细的认识与了解。(本文共19703字)

温馨提示:
本文【我是一名大一的学生在学习法语,我想问一下怎么样才能成为一名法语的同传呢?】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.