宫保鸡丁如何翻译成英文?
宫保鸡丁的英文:spicy diced chicken
chicken 读法 英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkɪn]
1、n.鸡;鸡肉
2、adj.胆怯;懦弱;怯懦
3、vi.以畏缩的方式去做;失去勇气;在最后一刻因胆怯而退出了
常用短语:
1、chicken feed
为数甚微的款项; 小额钱币 paltry amount 〔sum〕
2、count one's chickens (before they are hatched)
过于乐观 count on the outcome of sth before it has happened
扩展资料
词语用法:
chicken可以指作为家禽的鸡,也可指作为食品的鸡肉。作“小鸡”解时是个体名词,可数; 作“鸡肉”解时则是物质名词,不可数。
词汇搭配
1、cook chicken烹鸡,煮鸡
2、count one's chickens数鸡
3、dress a chicken把鸡开膛洗净
4、eat a chicken吃鸡
5、feed chickens喂鸡
youspicychicken!翻译
youspicychicken!翻译:你这只辣鸡!
重点词汇:chicken
n. 鸡肉;小鸡;胆小鬼,懦夫
adj. 鸡肉的;胆怯的;幼小的
短语
Chicken Little 四眼天鸡 ; 四眼鸡丁 ; 鸡仔总动员 ; 四眼青蛙
Kung Pao Chicken 宫保鸡丁 ; 宫保鸡 ; 宫保鸡球 ; 小镇姑娘
fried chicken 炸鸡 ; 煎鸡 ; 锅烧鸡 ; 脆皮炸子鸡
词语辨析
chicken,chick
这二者均可指小鸡,
chicken 还可以当鸡肉 The chicken is delicious.
chick 小鸡
宫保鸡丁的英文和英标是什么?急!!!!!
spicy diced chicken with peanuts
['spaɪsɪ] [daɪsd] ['tʃɪkɪn] [wɪð] ['piːnʌts]
kung pao chicken
[kʊŋ][pao] ['tʃɪkɪn]
国外这两种都成 都用到 我们点菜两者皆可
请把中文句子翻译成英文
Many words do not have corresponding meanings in other languages for culture varieties between countries. Take Chinese dishes for example,"宫保鸡丁" is translated as "Kung Pao Chicken","北京烤鸭" as "Beijing Duck",while "水煮鱼" as "Hot Fish".
There are also dishes named after the way in which they are made. That "叉烧肉" is translated as "roast pork fillet" is one example of this.
Similar examples can also be found in foreign countries. The music genre "blues" is directly translated as "布鲁斯" in Chinese.
中式菜肴的翻译
国家新颁布了《中文菜名英文译法》,共2700+菜,统一了,你可以去找找
部分?
1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce
2 红烧狮子头 Stewed Pork Ballin Brown Sauce
3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce
5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
6 木须肉 Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
7 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs
8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
9 当红炸子鸡 Deep-Fried Chicken
10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
11 口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
12 叫化鸡 Beggars Chicken(Baked Chicken)
13 清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken
14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbageand Chili
15 担担面 Noodles,Sichuan Style
16 上汤云吞 Wonton Soup
几个简单的词的翻译
片:slice
==> 葱爆肉片 Stir fried pork slices with scallions
丝:shred
==> 鱼香肉丝 fish-flavoured shredded pork
块:chunk
==> 糖醋鱼块 Fish Chunks in Sweet and Sour Sauce
条:strip / stick
==> 干煨肉条 Braised Pork Strips
==> 蟹肉棒 crab sticks
沫:mince 切碎,剁碎,绞碎 / ground 磨碎的 (呵呵,放心,不是powder)
==> 酸豆角肉沫 Sautéed Sour Beans with Minced Pork
其它还有,
丁:dice
==> 宫保鸡丁 Diced Chicken with Chili Pepper / Kungbao Chicken
丸、球:ball
==> 鱼丸汤 fish ball soup
等等。
中国特色菜及其英文翻译
剁椒鱼头(Chop bell pepper fish head),宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),鱼香肉丝(Yuxiang shredded pork(sauteed in spicy garlic sauce),水煮肉片(Poached spicy slices of pork),广州文昌鸡(Sliced Chicken with Chicken Livers and Ham)。
1、剁椒鱼头
剁椒鱼头(英文名:Chop bell pepper fish head)是湖南省的传统名菜,属于湘菜系。据传,起源和清代文人黄宗宪有关。
通常以鳙鱼鱼头、剁椒为主料,配以豉油、姜、葱、蒜等辅料蒸制而成。菜品色泽红亮、味浓、肉质细嫩。肥而不腻、口感软糯、鲜辣适口。
2018年9月10日,“中国菜”正式发布,“剁椒鱼头“被评为“中国菜”湖南十大经典名菜。
2、宫保鸡丁
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),是一道闻名中外的特色传统名菜。鲁菜、川菜、贵州菜中都有收录,原料、做法有差别。
该菜式的起源与鲁菜中的酱爆鸡丁,和贵州菜的胡辣子鸡丁有关,后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式——宫保鸡丁,并流传至今,此道菜也被归纳为北京宫廷菜。之后宫保鸡丁也流传到国外。
宫保鸡丁选用鸡肉为主料,佐以花生米、黄瓜、辣椒等辅料烹制而成。红而不辣、辣而不猛、香辣味浓、肉质滑脆。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆。
2018年9月,被评为“中国菜”之贵州十大经典名菜、四川十大经典名菜。
3、鱼香肉丝
鱼香肉丝(Yuxiang shredded pork(sauteed in spicy garlic sauce),是一道汉族特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜。相传灵感来自泡椒肉丝,民国年间则是由四川籍厨师创制而成。
鱼香肉丝是一道常见川菜。鱼香,是四川菜肴主要传统味型之一。成菜具有鱼香味,其味是调味品调制而成。此法源出于四川民间独具特色的烹鱼调味方法,而今已广泛用于川味的熟菜中。
4、水煮肉片
水煮肉片(Poached spicy slices of pork),是一道地方新创名菜,起源于自贡,发扬于西南,属于川菜中著名的家常菜。因肉片未经划油,以水煮熟故名水煮肉片。
水煮肉片肉味香辣,软嫩,易嚼。吃时肉嫩菜鲜,汤红油亮,麻辣味浓,最宜下饭,为家常美食之一。特色是“麻、辣、鲜、香”。
其起源于上世纪30年代, 自贡名厨范吉安(1887 -1982年),创新出风味突出的水煮肉片。
5、广州文昌鸡
广东文昌鸡,是广东省传统的汉族名菜,属于粤菜系。以海南岛文昌鸡为主料,配以火腿 、鸡肝、郊菜,经煮、蒸、炒而成。
此菜造型美观,芡汁明亮,肉质滑嫩,香味甚浓,肥而不腻。三样配料颜色不同,滋味各异,为广州八大名鸡之一。
参考资料来源:百度百科——剁椒鱼头
参考资料来源:百度百科——宫保鸡丁
参考资料来源:百度百科——鱼香肉丝
参考资料来源:百度百科——水煮肉片
参考资料来源:百度百科——广州文昌鸡
英语翻译菜名(需专业人士 有追加分)
去翻译公司翻,一道5元.
下面是中文菜名翻译的原则
一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver,Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi
2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。