牛求艺 俄罗斯语

俄罗斯谚语洞房花烛夜,无论你做什么,结果都一样,什么意思

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2025年05月20日 20:11

2025年【俄罗斯语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

俄罗斯语报考条件是什么?俄罗斯语培训费用是多少?俄罗斯语专业课程都有哪些?

点击咨询

俄罗斯谚语洞房花烛夜,无论你做什么,结果都一样,什么意思

普京在线开车,这句话意思是,新婚之夜不管新娘怎么闹都会被c。
结合背景,普京跟默克尔讲没有政治基础的经济联盟时说的这话,意思就是说没有政治基础的经济联盟无论怎么折腾出花来最后结果都是徒劳。

俄国常用的谚语俗语

Близок локоть,а не укусишь.

胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не виал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

В своем оме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,а не в оие.

宁受挤,不受气。

Вашими ы устами а ме пить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的'那样美就好了。

Век живи,век учись и ураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот ог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люи,все человеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все по огом хоим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молоец--на свой оразец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Госпоь не выаст,свинья не съест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуа.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再了;最。不过的了。

Дальше некуа.

到了极点。

День а ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До сваьы заживет.

不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子学习就像给死人治病。

За итого вух неитых ают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воу.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воы сухого вывеет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или груь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса евичья краса.

辫子是少女的美。

Кто ни поп,тот атька.

谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Люи кататься.....

喜欢乘雪橇滑下坡(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

Люи ложь,и я то ж.

人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвым телом хоть заор попирай.

死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол,а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат,а гостям рад
●Что есть в печи,всё на стол мечи
●Чем богаты,тем и рады.
●Гостя потчуй,покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка,от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь,а в гостях как велят
●Что поставят,то и кушай,а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад,тот и собачку его кормит
●Кипите,щи,чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону,а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь,а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами,а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость,а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван,что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
http://hi.baidu.com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html

一条伏尔加的鱼什么意思啊,谢谢

伏尔加的鱼是指俄罗斯鲟,因为俄罗斯鲟适应性很强,在淡水和半咸水都可生长,但在半咸水中疾病发生率低,还能刺激性腺发育。交配繁殖时自身不受控制,只接受外部环境的刺激,一旦俄罗斯鲟游入伏尔加河马上交配繁殖,所以俄罗斯鲟也被用来暗喻对性的欲望主宰了灵魂与肉体。

在俄罗斯的谚语里,一条伏尔加的鱼是形容人见多识广,老奸巨猾的意思。在俄罗斯,一条伏尔加的鱼也用来泛指一个女人生活不检点,形容女人时没有什么褒义和贬义,只是她周围的人认为,她对性的欲望主宰了她的灵魂与肉体。

扩展资料:

俄罗斯鲟:

个体延长,呈纺锤形,体高为全长的12%-14%。在黑海个体全长可达236厘米,体重115公斤,全长最大达300厘米。在里海,其个体全长可达215厘米,体重65公斤,全长最大达235厘米。俄罗斯鲟头长为全长的17%-19%,吻长为全长的4%-6.5%,吻短而钝,略呈圆形。

4根触须位于吻端与口之间,更近吻端。须上无伞形纤毛。口小、横裂、较突出,下唇中央断开。在库拉河,其口宽平均为头长的30.8%。鳃耙非扇形,鳃耙数15-31。体被5行骨板,在骨板行之间体表分布许多小骨板常称小星。背骨板8-18枚,侧骨板24-50枚,腹骨板6-13枚。

背鳍不分枝,鳍条27-51;臀鳍不分枝,鳍条18-33。体色背部灰黑色、浅绿色或墨绿色,体侧通常灰褐色,腹部灰色或少量柠檬黄色。幼鱼背部呈蓝色,腹部白色

参考资料百度百科—俄罗斯鲟

我需要俄罗斯谚语,最好是有汉语意思的。谢谢

Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
Званый – гость,а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
Прямой болван,что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊
祸与福相随
苦尽甘来
恩多成怨
乐极生悲
天下大势,分久必合,合久必分
天下没有不散的宴席
月满则亏水满则溢
Не было бы счастья,да несчастье помогло;
Нет худа без добра
Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
Где радость,тут и горе,где горе,там и радость.
Нет розы без шипов.
После грозы вёдро,после горя радость.
Не все коту масленица,бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик,а ныне велик—завтра мал.

俄语有关待客的谚语

俄语谚语(待客类):

Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в  дом,а бог в  доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。

客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);

Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。

“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);

扩展资料

俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。

俄罗斯谚语巧干能捕雄狮,蛮干难捉蟋蟀的英文解释

俄罗斯谚语巧干能捕雄狮,蛮干难捉蟋蟀
Russian proverb skillfully can catch a lion,it difficult to catch crickets

俄罗斯 有个谚语 是 猎人邀请狗熊一起去打兔子,这句谚语用地道的俄语怎么说,麻烦知道的懂俄语的告诉下

楼上那位仁兄写的基本上正确,谷歌不能信,但您的拼写和变格书写有错误。兔子,而与一般来讲,尤其是打猎时,要用кролик. 如果楼主不介意变格或拼写错误的话可以参考。
我建议写成
Медведь приглашает охотника вместе охотиться на кроликов(зайц).

俄罗斯关于熊的谚语?

谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。关于你知道多少呢?以下是我为你整理的关于,欢迎大家阅读。

Медведь неуклюж,да дюж.

熊行动笨拙,但力大无比

Хозяин в дому,что медведь в бору.
家中的主人,林中的狗熊

Медведь не умывается,да здоров живёт.

熊不洗澡,但很结实

Два медведя в одной берлоге не живут.

一穴容不下二熊【一山不容二虎】

由于熊力大无比,所以猎熊既困难,又危险,有谚语云:

Счатлив медведь,что не попался стрелку,и стрелок счастлив,что не попался медведю.

熊没碰上猎手很走运,猎手没撞上熊也很走运

Не продавай шкуры,не убив медведя.

没打死熊之前,先别卖皮 【意谓事未成,先别夸口】
拓展一
Не дорог подарок,дорога любовь

礼轻情义重

Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 金窝银窝,不如自已的草窝

Отца с сыном и царь не рассудит

清官难断家务事

У богатого черт детей качает

有钱能使鬼推磨

Близ царя,близ смерти

伴君如伴虎

Рыба ищет,где глубже,человек — где лучше人往高处走,水往低处流

Что посеешь,то и пожнешь

种瓜得瓜,种豆得豆

Привычка — вторая натура

习惯成自然
拓展二
Кому много дано с того много и спросится 能者多劳

Куй железо пока горячо

趁热打铁

За добро добром платят а за худо худом 善有善报,恶有恶报

Капля по капле и камень долбит

滴水不间断,能使石头穿

Человек предполагает,а бог располагает 谋事在人,成事在天

Ужаленный змеей и веревки боится

一朝被蛇咬,十年怕草绳

Время деньгу дает,а на деньги времени не купишь

一寸光阴一寸金,寸金难买光阴

Лиха беда начало

万事开头难

Добрая слава лежит,а худая бежит

好事不出门,恶事传千里

Человека видим,а души его не видим

知人知面不知心
拓展三
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

Век живи век учись

活到老,学到老

Одной рукой в ладоши не хлопнешь

一个巴掌拍不响

Близкий сосед лучше дальней родни

俄罗斯谚语找到大的幸福就会失去小的幸福,什么意思?

这句话的意思是说人不能太过贪心,你能找到差不多很多的幸福就已经很不错了,不要总是想要得到所有的幸福,这是不可能的事情,顾此必失彼。所以说我们不要太贪心,好好的珍惜自己的幸福才是很重要的事情。

温馨提示:
本文【俄罗斯谚语洞房花烛夜,无论你做什么,结果都一样,什么意思】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.