教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年05月22日 04:50
鼻祖茹科夫斯基(1783~1852)原是从感伤主义蜕化而来,他的大部分诗歌远离现实,追求内心的自由和谐,宣扬神秘的宗教观念,但他发展和深化了卡拉姆津对人物的心理剖析。
巴丘什科夫(1787~1855)的后期诗作也有类似之处。随着贵族革命的酝酿,又涌现了反对暴政、颂扬自由的积极浪漫主义诗歌
十二月党诗人雷列耶夫(1795~1826)的《致宠臣》
普希金(1799~1837) 《致恰达耶夫》 (1818)、《高加索的俘虏》(1820~1821)。
雷列耶夫、拉耶夫斯基 (1795~1872)、
丘赫尔别凯(1797~1846)和马尔林斯基(1797~1837)
克雷洛夫(1768~1844)的寓言广泛地表现社会的弊端和俄罗斯民族的智慧,形式活泼,文辞通俗。
格里鲍耶陀夫(1795~1829)
拉热奇尼科夫(1792~1869)的历史小说和柯里佐夫(1809~1842)的诗,也包含许多现实主义的成分。
30年代的莱蒙托夫(1814~1841)继承积极浪漫主义诗歌的传统
果戈理(1809~1852)使俄罗斯文学的批判成分显著增强
别林斯基(1811~1848)和赫尔岑(1812~1870)
车尔尼雪夫斯基
屠格涅夫
纳乌莫夫(1838~1901)、
90年代还涌现了一批文学新秀:魏列萨耶夫 (1867~1945) 、库普林(1870~1938)、布宁(1870~1953)、安德列耶夫(1871~1919)、绥拉菲莫维奇(1863~1949)
2. 求问一段俄国诗句《啊,春天》——普希金 啊,春天,春天,爱情的季节,你的出现对我是多么沉重,在我的心灵和我的血里那是怎样痛苦的激动……我的心啊,对欢乐早已陌生……一切明亮的、令人欣喜的只令我厌腻,只令我疲倦。
还是给我飞旋的风雪吧,我要漫长的冬夜的幽暗。你说的应该是这首诗吧!百科居然没有!我也在网上搜了好久,这都是整理的答案。
“凛冽的寒风是洗涤灵魂的唯一方法”是对于普希金这首诗的点评分析。而今,有几人能如老翻译家那样理解普希金呢?过去成了一页轻轻揭去的日历,眼前难以抵挡春日的诱惑,谁还愿意去在凛冽风雪中洗涤自己的灵魂呢?希望以上能够回答你。
谢谢。
3. 诗名里带俄字的诗词有哪些1、《宴琼林·遽暖间俄寒》 宋·黄裳 遽暖间俄寒,妙用向园林,难问春意。
万般声与色,自闻雷、便作浮华人。2、《余除铸钱使者居厚除尚书郎俄皆销印即事二首》 宋·刘克庄 出处平生大致同,中间得失等鸡虫。
髧髦昔似晋诸谢,华发今成楚两龚。
3、《吴门比月不雨司封使君深闵而精祈俄有佳应谨吟成七言二首聊代谒贺》 唐·朱长文 贤守忧劳鬓欲霜,通宵脉沐满吴疆。五湖水阔鱼龙喜,九曲尘清桧柏香。
4、《黄海舟中日人索句并见日俄战争地图》 近代·秋瑾 万里乘云去复来,只身东海挟春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
5、《水调歌头·今日俄重九》 宋·韩元吉 今日俄重九,莫负菊花开。试寻高处,携手蹑屐上崔嵬。
放目苍岩千仞。
6、《守郡累年俄及知命聊以言志》 唐·羊士谔 南国疑逋客,东山作老夫。登朝非大隐,出谷是真愚。
气直惭龙剑,心清。7、《西江月·往事俄惊如梦》 元·钱应庚 往事俄惊如梦,白头追感前时。
半生辛苦为吟诗。词笔轮君工致。
世变俱。8、《译嚣俄重展旧时恋书之作》 近代·马君武 此是青年有德书,而今重展泪盈据。
斜风斜雨人增老,青史青山事总。
4. 苏联著名作家诗词No.1:克雷洛夫——使寓言突破道德训诫界限的“反叛者”
克雷洛夫是俄国著名的寓言作家,诗人,与伊索和拉·封丹齐名。他通过将寓言内容与现实紧密联系和自己幽默而朴实的语言风格使寓言突破了道德训诫的界限,成为了讽刺的利器。他通过寓言这一体裁将俄罗斯民间的生动朴实的语言引入俄罗斯文学,为俄罗斯文学的进一步发展奠定了基础。
代表作:《大炮和风帆》、《剃刀》、《鹰与鸡》
No.2:亚历山大·普希金——“俄罗斯诗歌的太阳”
亚历山大·普希金是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。他创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范,被誉为“一切开端的开端 ”、“俄罗斯诗歌的太阳”。
代表作:《上尉的女儿》、《叶甫盖尼奥涅金》
有人将上世纪80年代称为“中国的文艺复兴”,在那个文化全面复苏、新思潮风起云涌的年月,普希金给予我们的远不是几首歌咏爱情与友谊的诗篇的熏染,关于自由、关于正义、关于理想、关于生活,我们都能从他那真挚饱满、激情四射的歌唱中得到最形象、最动人的答案。对于我们这代人来说,普希金是一段挥之不去的美好的集体记忆,是一笔无法割舍的精神财富。
No.3:尼古莱·瓦西里耶维奇·果戈里-亚诺夫斯基——俄国批判现实主义文学奠基人
尼古莱·瓦西里耶维奇·果戈里-亚诺夫斯基笔名果戈里,是俄国伟大的批判主义作家,俄国批判现实主义文学的奠基人。他开创了一个新的流派——自然派,即以批判的态度对俄国专制农奴制度现实进行直接反映的一派作家。他善于描绘生活,将现实和幻想结合,具有讽刺性的幽默,是俄国现实主义文学的奠基人。
代表作:《死魂灵》、《钦差大臣》
《死魂灵》是俄国批判现实主义文学发展的基石,也是果戈理的现实主义创作发展的顶峰。别林斯基高度赞扬它是“俄国文坛上划时代的巨著”,是一部“高出于俄国文学过去以及现在所有作品之上的”,“既是民族的,同时又是高度艺术的作品。”
No.4:米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫——世界文学史上最神秘的人物之一
米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。他不仅是俄国文学史上,而且是世界文学史上最神秘的人物之一。莱蒙托夫鲜有直接意义上的政治抒情诗;社会政治课题通常融人到他的哲学和精神思考体系中。这在莱蒙托夫19世纪30年代初创作的诗歌中体现得尤为明显。
代表作:《大贵族奥尔沙》
5. 俄罗斯诗歌 短 俄语原文《短》
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
活着容易,活好不易,且行且珍惜!
俄文:
Промежуток времени в один день очень короткий,такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий,такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий,такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты,возможно,никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻译:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
转自:林鼎盛
扩展资料:
人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!
所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。
人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。
自身首先得做到,而后别人才能回报你。
人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!
到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。
不仅如此,而要为之奋斗!
人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,
一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!
人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!
6. 形容莫斯科的句子有哪些俄罗斯首都莫斯科,地处俄罗斯欧洲部分的中心。
玉带似的莫斯科河,自西向东,蜿蜒地经过列宁山下,向北绕过克里姆林宫南侧,然后折向南方流去。莫斯科也因河流而得名。
仅次于巴黎的欧洲第二大城市莫斯科,是一座有800 多年历史的名城。它建立在7个高低起伏的山丘上,整个城市就像一个大蜘蛛网。
莫斯科的街道呈环形和放射形,一条条林荫大道,一环环自市中心向外延伸。繁华的大街两旁和新建的住宅区内,林立着式样各异、装饰多样的建筑。
夜幕下的莫斯科河,显得宁静而安详,美丽的月亮把皎洁的月光晒在莫斯科河上,流淌的河水越发显得柔和,让人感到无限的遐想,无限的温罄。莫斯科河边的林荫道下,对对情侣挽手依偎,更是给夜幕下的莫斯科河增添了一份浪漫,一份柔情,一份传说。
"月上枝稍头,人约黄昏后。"唐诗中描写青年男女傍晚偷偷幽会的场景竟然在异国他乡也演驿得如此经典,如此风情,不得不让人感叹万分。
凝望莫斯科,我发现每一个瞬间都是史诗。红场红墙外的无名烈士墓前,一簇长明火在熊熊燃烧!在熊熊的火焰中,我看到无数双眼睛。
每一双眼睛里,都铺满了俄罗斯的地图,俄罗斯的森林,俄罗斯的河流,俄罗斯的疆土。那是视祖国为母亲的眼睛,是对母亲挚爱的眼睛。
在熊熊的火焰中,我看到无数只手臂。每一只手臂都是一支长枪,筑起一道不可撼动的长城。
这长城终止了法西斯铁骑的脚步,捍卫了领土的完整,神圣了民族的尊严。它发出无声的警告:祖国,不可侵犯!显示着神秘和悠久历史、白色围墙包围的“新圣女修道院”和公墓;闻名于世俄罗斯第一的“莫斯科大学”;像月光宝盒一样镶嵌在绿阴丛中的俄罗斯最大的体育场 “卢日尼基体育场”;绿阴绵绵环绕沿河三公里长的“高尔基文化公园”;用青铜制成矗立在莫斯科河中96米高的巨大彼得大帝航海雕塑;庄严而高雅,莫斯科最宏伟的金顶教堂“基督教救世主大教堂”;享有“世界第八奇景”美誉、红墙高高环绕的俄罗斯总统府“克里姆林宫”,迎风招展的白蓝红三色旗、各种尖顶和色彩的金碧辉煌的教堂、钟楼,在河水、蓝天白云的映衬下,呈现着梦幻般的风光使人顺畅惬意、流连忘返。
莫斯科地铁是世界上规模最大的地铁之一,使用效率仅次于纽约。莫斯科地铁以其华贵典雅著称于世,成为莫斯科人的骄傲。
每个车站都有精美的浮雕,壁画,雕刻,和别致的照明灯具。正因为如此,我们非常想乘坐一下莫斯科地铁,享受一下宫殿的感觉。
7. 形容莫斯科的句子有哪些1. 俄罗斯首都莫斯科,地处俄罗斯欧洲部分的中心。玉带似的莫斯科河,自西向东,蜿蜒地经过列宁山下,向北绕过克里姆林宫南侧,然后折向南方流去。莫斯科也因河流而得名。仅次于巴黎的欧洲第二大城市莫斯科,是一座有800 多年历史的名城。它建立在7个高低起伏的山丘上,整个城市就像一个大蜘蛛网。莫斯科的街道呈环形和放射形,一条条林荫大道,一环环自市中心向外延伸。繁华的大街两旁和新建的住宅区内,林立着式样各异、装饰多样的建筑。
2. 夜幕下的莫斯科河,显得宁静而安详,美丽的月亮把皎洁的月光晒在莫斯科河上,流淌的河水越发显得柔和,让人感到无限的遐想,无限的温罄。莫斯科河边的林荫道下,对对情侣挽手依偎,更是给夜幕下的莫斯科河增添了一份浪漫,一份柔情,一份传说。"月上枝稍头,人约黄昏后。"唐诗中描写青年男女傍晚偷偷幽会的场景竟然在异国他乡也演驿得如此经典,如此风情,不得不让人感叹万分。
3. 凝望莫斯科,我发现每一个瞬间都是史诗。红场红墙外的无名烈士墓前,一簇长明火在熊熊燃烧!在熊熊的火焰中,我看到无数双眼睛。每一双眼睛里,都铺满了俄罗斯的地图,俄罗斯的森林,俄罗斯的河流,俄罗斯的疆土。那是视祖国为母亲的眼睛,是对母亲挚爱的眼睛。在熊熊的火焰中,我看到无数只手臂。每一只手臂都是一支长枪,筑起一道不可撼动的长城。这长城终止了法西斯铁骑的脚步,捍卫了领土的完整,神圣了民族的尊严。它发出无声的警告:祖国,不可侵犯!
4. 显示着神秘和悠久历史、白色围墙包围的“新圣女修道院”和公墓;闻名于世俄罗斯第一的“莫斯科大学”;像月光宝盒一样镶嵌在绿阴丛中的俄罗斯最大的体育场 “卢日尼基体育场”;绿阴绵绵环绕沿河三公里长的“高尔基文化公园”;用青铜制成矗立在莫斯科河中96米高的巨大彼得大帝航海雕塑;庄严而高雅,莫斯科最宏伟的金顶教堂“基督教救世主大教堂”;享有“世界第八奇景”美誉、红墙高高环绕的俄罗斯总统府“克里姆林宫”,迎风招展的白蓝红三色旗、各种尖顶和色彩的金碧辉煌的教堂、钟楼,在河水、蓝天白云的映衬下,呈现着梦幻般的风光使人顺畅惬意、流连忘返。
5. 莫斯科地铁是世界上规模最大的地铁之一,使用效率仅次于纽约。莫斯科地铁以其华贵典雅著称于世,成为莫斯科人的骄傲。每个车站都有精美的浮雕,壁画,雕刻,和别致的照明灯具。正因为如此,我们非常想乘坐一下莫斯科地铁,享受一下宫殿的感觉。
8. 俄罗斯诗歌《短》山楂树(郑小琼)
这沉默的灯,用黑碰撞着另一种黑
潮湿。新鲜的风弯曲地走过
它要有光亮,要有青草的诱惑气息
要有漫游者发呆,眩晕,要牵着岁月的手
走过广场,山岗,那些阴影在发芽
生长成山楂树,北方的平原上
它们在雪中送来我的名字,在荒凉的白色中
带来盐的声音,风弯曲地走过
从广场的我和山岗的它身体碾过
我们相遇,在更暗的回忆 耻 辱
我们在纸上保持古老而优雅
内心灌满了耻辱,我们
在纸上呈现的天堂与地狱
我们的羞愧来自沉默太久太深
我们在痛苦中宽恕脆弱的灵魂
我们在纸上结网,悬鱼木梁
坚硬的正义如鱼刺,卡于喉间
我们不能说出的树木,水银样的
沉滞而耸立的黑暗,它似锋刃
去看看普希金的诗歌吧
Я вас любил: любовь еще,быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно,безнадежно,
То робостью,то ревностью томим;
Я вас любил так искренно,так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会象我爱你一样。
2. 谁能提供一首俄文的爱情小诗Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты. 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые.播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения. 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку.感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。
3. 求俄语爱情诗歌Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
4. 超短型的俄语诗歌爱情的唯美的我曾经爱过你 普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾经爱过你;爱情,也许,
Я вас любил; любовь еще,быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心灵里还没有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame,perhaps,is not extinguished; yet
但愿它不会再去打扰你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
Я вас любил безмолвно,безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
То робостью,то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Я вас любил так искренно,так нежно,
God grant you find another who will love you
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.
5. 谁能给我一些俄语浪漫语句Тихо падает снег на лестницах,Он тает,ты сейчас далеко мне тебя не хватает,
Как хотелось бы мне в этот снег превратится. И тихонько к тебе на ладони спустится.
雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,
我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。
Однажды ты у меня спросишь,что я люблю больше - тебя или жизнь?
一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,
Я отвечу,что жизнь. Ты уйдешь так и не узнав,что жизнь - это ты。
你离开,终究也未明白,我的生命就是你。
Если бы Бог спросил меня,кем я хочу быть,я бы ответил,
что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,
скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!
如果有一天上帝问我,我愿意做什么?
我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,
滑落你的脸颊,消失在你的唇边!
6. 俄语的爱情文章没有文章,有诗可以吗 致凯恩 我记得那美妙的一瞬; 在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。许多年代过去了。
暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的倩影。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
1826 戈宝权 译 Керн Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадёжной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые четыры Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежный мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты В глуши,во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества,без вдохновенья Без слёз,без жизни,без любви Душе несталопробужденье И вот опять явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество,и вдохновенье И жизнь,и слёзы,и любовь. 1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。
《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。
7. 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版когда я крепко обнять
你的苗条的身躯,
Вы стройная фигура,
兴奋地向你倾诉
взволнованно говорить тебе
温柔的爱的话语,
нежные слова любви,
你却默然,从我的怀里
Но ты Моран,от меня на руках
挣脱出柔软的身躯。
вырваться из мягкой тело .
亲爱的人儿,你对我
Дорогой,ты для меня
报以不信任的微笑;
завоеванные недоверие улыбка;
负心的可悲的流言,
неблагодарный,жалкий слухи,
你却总是忘不掉,
Но ты всегда не забыть,
你漠然地听我说话,
Ты равнодушно слушать,что я говорю,
既不动心,也不在意……
Не двигаться,не волнует。
我诅咒青年时代
Я проклинаю молодежи
那些讨厌的恶作剧:
те,кто ненавидит
在夜阑人静的花园里
в саду все ночи
多少次的约人相聚。
сколько раз собрались около людей .
我诅咒那调情的细语,
Я прокляла это флирт шепотом,
那弦外之音的诗句,
это подтекст,стих,
那轻信的姑娘们的眷恋,
Это доверчивая девочки ностальгию,
她们的泪水,迟来的幽怨。
их слезы обиды,запоздалый
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料