急求一段韩语关于到商场交换东西的三人对话。附上中文译文。越快越好。谢谢各位!!!
退换饭菜 요리 바꾸기
이미혜:이게 뭐죠? 전 이걸 주문하지 않았는데요.
종업원:죄송합니다. 손님이 주문한 요리를 한번 더 말씀해 주시겠어요? 제가 바로 바꿔 드릴게요.
이미혜:제가 주문한 것은 돼지고기와 양배추무침이에요.
종업원:죄송합니다. 제가 실수한 것 같아요. 주문하신 요리는 바로 올려 드릴게요.
이미혜:잠시만요,이건 뭐죠?
종업원:죄송하지만,손님께서 주문하신 닭고기 국이 아닌가요?
이미혜:아,그게 이거예요?
종업원:네,맛이 이상하다면 제가 바꿔 드릴게요.
이미혜:아니요,바꿀 필요 없어요,그냥 환불해 주세요.
종업원:죄송하지만 환불은 안됩니다. 필요하시면 다른 요리로 바꿔 드릴 수는 있어요.
이미혜:그래요? 그럼 조개국으로 바꿔주세요.
종업원:네,손님.
이미혜:고마워요.
종업원:맛있게 드세요.
李美惠:这是什么呀? 我没有点这个菜。
服务员:实在是太抱歉了。您再讲一下您点的菜是什么好吗?我马上为您换菜。
李美惠:我要的是美味猪肉和凉拌卷心菜。
服务员:对不起,肯定是我弄错了。我马上把您的菜端上来。
李美惠:喂,这是什么?
服务员:对不起,小姐,这不是您点的鸡汤吗?
李美惠:噢,就是这个?
服务员:我想是的。不过如果您觉得喝得不舒服的话,我可以给您换一个
李美惠:不用换了,给我退钱吧。
服务员:抱歉,这恐怕不行。不过您可以要其他的菜来代替。
李美惠:真的吗? 给我来个蛤蜊汤吧。
服务员:好的,小姐。
李美惠:谢谢。
服务员:希望您吃得开心。
应该差不吧
韩语翻译:大概意思是大型商场的楼梯用韩语怎么说 比如 商场楼梯、 现代化楼梯 不是一般家用 或办公
不管是大型商场的楼梯还是家里的楼梯还是办公的楼梯,韩语都是“계단”。如果你要凸显大一点的,或者新颖的,得根据你想描述的词语,在前面加上修饰词。
比如说 “那家公司的巨型楼梯” 可以 翻译为“그 회사의 초대형 계단”
请问这句韩语是什么意思啊!
原意事件,是event的音译
在韩国,이벤트可以指
1、商场促销活动
2、商业区特别演出
3、情人节或各种纪念日,恋人或家人或朋友等关系亲密的人为对方准备的特殊仪式或晚会等(比如韩剧里经常见到的女生过生日,男生实现包下整个酒吧,然后在黑暗中想起音乐,男生在舞台的灯光下为女生唱情歌之类的情节)
关于电子商场购买电器的的过程韩语
텔레비전 电视机
4 [- h1 F2 f; }% |8 J" k
안전보호망
( ?0 Z$ q9 h- r0 j& u+
安全护网 리모컨
遥控器 180도회전 180度旋转
설명서
/ I# {& s c 1 ^( N5 T' F,
说明书 360도회전 360度旋转
1 _! S6 B2 L7 }0 {3 f' j
보증서
X" ^: y# e( o( `8 a1
保证书 정시
8 M# M+ G2 o: }3 t
定时 보증기한 保证期限
9 _6 F6 j4 p& I( d: i,C
에어컨 冷气机
5 i3 Q,]1 E5 b! D& I8 l
조작설명 操作说明 독립식
- D+ Q4 D/ m; E! H# x2 W. [;
独立式 사용 방법 使用方法 분리식 分离式. a+ l: u1 `5 q#
기능
5 W3 ^0 h! [; e6 j) s8 Z/ U
功能 전통형% [2 A5 E# O/ `6 w,f) 에어컨
2 ?: P! u3 Y* n/ u2 J
窗型冷气2 j# B. M! j; C
채널 频道$ U! W1 U& B/ x( X%
기능
( ^2 T: @,r# F: I# S7 X9 {8 }) U! t
功能
请问韩语助词有哪些
一 助词
韩语的语序:
主语(—이/가,—은/는)+状语(—에서)+宾语(—을/를)+谓语
1)—이/가,—은/는 的区别:
共同点:都是用于名词和代词后面表示主语。
不同点: —이/가用于——(1)主语是第三人称并且是第一次被提及的时候
(2)对누구,무엇,어디,언제,어느的疑问词为主语的问句进行回答时。가用在开音节,이用在闭音节。
—은/는用于——向别人介绍,说明自己和他人,他物时。는用在开音节,은用在闭音节。
—은/는表示大主语,—이/가表示小主语。
例:哪儿痛? 어디가 아픕니까 ? 다리가 아픕니다.
例:这里是济州岛,济州岛有很多石头。여기가 제주도입니다. 제주도는 돌이 많습니다.
2)—에서
是状语后面的助词,用在表示场所的名词后,表示动作进行的场所或动作的出发点,相当于汉语的“在”,“从”,“自”。
3)—을/를
接在宾语后面的助词,当宾语末位音不带收音时用—를,当宾语末位音带收音时用—을。
4)—에 表示时间,地点的名词连用,注意“四个不”昨天(어제),今天(오늘),明天(내일),现在(지금),这四个表示时间的名词后不能用助词—에
例: 9点见面 → 9시에 만납니다.
昨天来了→ 어제 왔습니다.
去学校 → 학교에 갑니다.
5)—마다
接在表示名词的后面,表示包罗,相当于汉语里的“每”
例: 天 (날) → 每天 (날마다)
星期一 (월요일)→ 每星期一(월요일마다)
周末 (주말)→ 每周末 (주말마다)
30分钟(30분) → 每30分钟 (30분마다)
6) 在……之前 名—전에
动—기 전에
例:下午(오후)之前 → 오후전에
例:30岁(서른살)之前 → 서른살전에
例:吃饭(밥 먹다)之前 → 밥 먹기 전에
例:来(오다)之前 → 오기 전에
7)在……之后 名— 후에
动—ㄴ/은 후에
例:30分钟(30분)后 → 30분후에
例:到达(도착하다)后 → 도착한 후에
例:考完试(시험이 끝나다)后 → 시험이 끝난후에
例:吃(먹다)完后 → 먹은 후에
8)从……到 —에서 —까지 一般接在表示场所的名词后
—부터 —까지 一般接在表示时间的名词后
例:从星期一到星期六 월요일부터 토요일까지
例:从家到学校 집에서 학교까지
9) —와/과 ,—하고
相当于汉语里的“和”,连接两个同类名词,如名词末尾音节不带收音用—와,如名词末尾音节带收音用—과,而—하고没有使用界限,且多用于口语里。
例: 牛奶和面包 우유와 빵,或者 우유하고 빵
例: 面包和牛奶 빵과 우유,或者 빵하고 우유
10)—(이)나
用于名词后,表示从两个事物中选择一个,“或”开音节用—나,闭音节用—이나
例:星期一或星期二 월요일이나 화요일
—거나 主要用于连接两个动词
例:读书或者看电影。책을 읽거나 영화를 봅니다
11) —에게서/한테서
接在活动体名词代词后,表示行动的出发点或发生的地点,—한테서只用于口语,—에서表示场所。—께서是—에게서/한테서的专用助词敬语,同龄人之间用—에게서/한테서,跟长辈说的时候用敬语—께서。
例:从朋友那里拿到的 친구에게서 가졌어요.
例:从老师那里学到的 선생님께서 배웠어요.
例:从美国来的 미국에서 왔어요.
12) —에게/한테
用于活动体名词后,表示动作涉及的对象.—께是—에게/한테的专用助词敬语,同龄人之间用—에게/한테,跟长辈说的时候用敬语—께。
例:给父母写信 부모님께 편지를 씁니다
例:给公司打过电话 회사에 전화했습니다
例:教韩国人
英语 한국 사람에게 영어를 가르칩니다
韩语翻译
俗话说:“开门七件事:柴米油盐酱醋茶。”买好每天的吃喝日用可真是一件既复杂又有学问的事儿。这不,一大早,妈妈就到早市去了,这是她每个周末必不可少的活动。早市上的东西比较便宜,蔬菜和水果也比较新鲜。每次妈妈都能和小贩经过一番讨价还价,买一大堆物美价廉的东西回来。咳,不当家不知柴米贵。又得让一家人吃好,又得时刻注意家里的“生活预算”,这家庭主妇不好当啊。妈妈退休了,除了料理家务以外,没事就到附近的商店小摊去转转,为了买到又好又便宜的东西可费了不少心思。可是我们家附近开的几个高档的大型商场和各种各样的精品店,妈妈却很少光顾,说是去了也白去,反正里面的东西她不会买,也买不起,搞不好还要被人笑话。
중국속담에 이르길 "하루가 시작되면 꼭 필요한 일곱가지의 것들: 땔감,기름,소금,장,식초,차" 라고 한다.
(这是直译过来的,也可以这样:사람이 사는데에 매일 필요한 일곱가지 것들: 땔감...什么什么........)
일용할 먹고마실 좋은 것을 사는 것은 복잡하고도 학문적인 일이다.
아침일찍 어머니가 시장에 가는것은 매 주말마다 반드시 해야하는 일인 것이다.
아침일찍 시장에 나오는 것들은 비교적 싸며 채소와 과일도 비교적 신선하기 때문이고 매번 어머니는 행상들과 물건값을 흥정하고 저렴한 값에 좋은 물건을 사서 올 수 있다.
부모가 돼봐야 부모마음을 알 수 있다. 가족을 잘 먹여야하고 가정의 "생활예산"에 매 시각 주의를 기울여야한다. 가정주부가 되는것도 쉽지많은 않다.
어머니는 가정주부에서 물러났지만 요리하고 가사일 하는거 외에도 일이 없으면 근처가게 노점을 돌아다니며 싸고 좋은 물건을 사려고 신경을 많이 쓰신다.
우리집 근처에 고급브랜드를 취급하는 몇 개의 대형마트와 각양각색의 명품점이 있지만 어머니는 몇 번 돌아보기만 할 뿐 간다해도 헛걸음만 하신다. 어쨌든 그 안에 있는 물건은 사지도않고 비싸서 살 수도 없으니 잘못하면 사람들의 웃음거리가 될 수도 있다.
女儿可不管那一套,她常去逛大型商场,当然是看的时候多,买的时候少。妈妈总是说女儿,既然不买东西还花时间逛什么,商场里好东西那么多,看了又买不起心里有多难受。可是女儿说这逛商场也是生活一大乐趣。是啊,现在好东西那么多,不买还不能看看嘛!指导一下儿现在的流行趋势也是了解社会的一个方法,是不是?如果碰上季节性减价什么的,花钱不多,也能买点儿"精品"呢。说到这儿,她们总是会想起从前的邻居小张两口子,他们可以说是近年来新潮流的领导者,吃的穿的用的玩儿的,什么新潮来什么。人家两口子都在大公司工作,小张还是个经理呢,挣钱花钱自然不想我们这工薪阶层一样“小气”,动不动就“几日游”,还参加什么“团”去国外旅行呢。这不,人家现在搬到一个什么“花园别墅”去住了,不知道现在过的是什么样的生活了。
딸은 그런걸 상관하지 않는다. 그녀는 자주 대형마트를 돌아다니지만,물론 보는 시간은 많고 사는 시간은 적다. 어머니는 항상 딸에게 사지도 않을거면서 뭐하러 돌아다니는데에 시간을 쓰냐,마트에 좋은 것들이 저렇게나 많은데 보면서도 비싸서 못 살거면 얼마나 마음이 아프겠냐라며 말씀하신다.
그러나 딸은 마트를 돌아다니는것도 생활의 큰 재미라고 말한다.
그렇다. 지금 좋은 물건이 그렇게나 많은데 사는 것도 보는 것도 안 된다는 건가!
요즘 유행되는 추세를 아는 것도 사회를 이해하는 한 방법이지 않나?
시즌 바겐세일하는 뭔가를 만나게되면 돈을 많이 안 쓰고 "명품"이란걸 살 수도 있지.
여기까지 얘기하고보니,그녀들은 늘 예전에 이웃에 살던 장씨부부를 생각하곤 한다.
그들은 최근 몇 해 동안 새로운 트렌드의 리더라고 말할 수 있다. 먹고 입고 쓰고 놀고
뭐든 다 최신트렌드였다. 그들은 큰 회사에서 일하며 장씨는 사장씩이나 되어서 자연스레 돈을 버는거나 쓰는거나 모두 우리같은 월급쟁이들처럼 통이 작지 않았다.
걸핏하면 며칠간 여행가고 단체로 해외여행도 하곤 했다. 그들은 지금 무슨 "화원별장"이란 데로 이사갔다. 지금은 어떻게 사는지는 모르겠지만.
当然了,像小张这样的家庭毕竟还是少数。怎么见得呢?看看早市上和卖减价商品的店里永远拥挤的人群就明白了。
물론 장씨같은 이런 가정은 여전히 소수이다.
어떻게 생각되는지?
아침시장에 감가상품을 파는 가게에서 끝없이 붐비는 사람들 속을 들여다보면 이해하게 될 것이다.