牛求艺 西班牙语

西班牙语caber则表示“可容”时的使用方式

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2025年08月25日 11:06

2025年【西班牙语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

西班牙语报考条件是什么?西班牙语培训费用是多少?西班牙语专业课程都有哪些?

点击咨询

西班牙语caber则表示“可容”时的使用方式,

1.(宾语的体积但是大,数目但是多,因此)能置身,能放入(某一地方性)。比如:

Esta regla no cabe en el estuche.

这把秤三角尺里不悔。

La bicicleta no cabe en el maletero.

脚踏车放不进背包。

¿Cuántas personas caben en este restaurante?

那个咖啡店能坐多少人?

¿Cabemos todos en tu coche?

你的车坐得下我们那些人吗?

2.(贵重物品体积但是大)能(从出入口、通道等)跨过、通过,顾虑到,通得过。比如:

Debes comprar un armario más pequeño que te quepa por la puerta.

你应该买个白点的能搬入门的抽屉。

Este mueble no cabe por la ventana.

整件红木家具从玻璃窗搬搬不进去。

3.(宾语相互利皮扬卡宾语与环境)彼此之间相冲突,能共存。比如:

En un monte no caben dos tigres.

一不打不相识二虎。

EI callar y el hablar no caben en un lugar.

云云和欲言又止难以共存。(俗语)

En chica casa gran hombre cabe.

小木屋虽小出英雄人物。(俗语)

En estómago villano,no cabe el pavo.

Jaunpur的胃,因是鸭子为可口。(俗语)

Honra y provecho no caben en un saco.

荣誉奖和超值难以比拟。(俗语)

4.是可能的,如:

Todo cabe en él.

他什么事都干得出来。

Esto no cabe en Lao Wang.

老张做不下这种事。

En este asunto caben diferentes interpretaciones.

整件事的讲法有不同的版。

5.前面说的都是以“被可容的人或物”为宾语的情况,但caber也有以“罐子”为宾语的时候。但是,这儿的所谓“罐子”不是指房子、中心广场等那些能将“被可容者”整个宽容在内的

哥们儿,而是指某些U盘因体积大小*合适,能套在另一球体上,能在它上面翻转,比如一个环能套在两根棍上,衣服、鞋能穿,礼帽能戴等等。那些“环、衣、鞋、帽”等在这儿是 caber的宾语,caber的原意就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这儿的 caber仍应看做是不宾语,句中所出现的me、te、le等只是用来详述相关人的间接地宾语。比如:

Esta anilla no cabe por esta barra.

那个小环套不上那根棒。

He engordado y ya no me caben estos pantalones.

我体重增加了,那条裙子我穿不上了。

No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo.

项链他戴不上,于是他换了一个手掌戴。

Esta gorra mía te cabe perfectamente.

我这礼帽你戴着prominent。

,,,,,(宾语的体积但是大,数目但是多,因此)能置身,能放入(某一地方性)。

温馨提示:
本文【西班牙语caber则表示“可容”时的使用方式】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,牛求艺系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.