教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年05月16日 08:07
翻译已经成为了当今社会*热门、*受大家欢迎的职业之一,很多高校毕业生在毕业后都会选择当一名翻译的工作,不仅工作环境舒适、体面,薪资更是高昂,这也成为了很多人羡慕、热议的焦点。翻译是一门很讲究技巧的职业,泰语翻译更是如此,这些实用的泰语翻译技巧,你一定要掌握。
首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语*难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,*终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。
泰语属于汉藏语系侗台语族。从语言形态来看,泰语是孤立语,缺乏严格意义上的形态变化。泰语句子翻译,要理解语言现象、理解原文所涉及得事物、理解逻辑关系;在表达时,一般有直译、意译。
跨语种翻译*应该讲究的就是能够做到入乡随俗、感同身受,那么如何做才能入乡随俗呢?这就需要翻译者有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人一起了解该国的风土人情、风俗文化,也可以通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、人情等。在很多翻译培训机构,将充分了解当地的文化作为主要培训内容,当然这样泰语翻译报价的费用比较高昂。
其次,有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据*文化灵活转变,*存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。
*后翻译作为一种双语言互相转换的形式,应该力求准确无误,这就要求翻译者在翻译时一定要结合所在语境进行翻译,千万切记不能直译,这样会完全改变说话者想要表达的意思。想要能够准确的结合语境进行翻译,除了掌握较好的语种知识外,还应该了解当地风土人情、习俗文化等。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料