教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年08月15日 22:21
英文翻译必定会牵涉到词语的挑选上边,词语的挑选与汉语翻译中间存有着十分密不可分的关联。能够那样说,一篇译者取得成功是否在非常大水平上在于词语的挑选是不是适当。国际商务英语汉语翻译更要留意这个问题,那麼就一起来了解一下国际商务英语词语汉语翻译常见问题。
1. 多注意常用词语,当心掉进常见意义的圈套中常用词语非常容易让汉语翻译工作人员易错成语,如果不注意他们便会掉进圈套,使译文出現好笑的不正确。
比如:Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,and to the public.
译文:一般,本人以便购车、购房,以便得到 大学奖学金、申办信用卡或从贷款银行,都必领出示自己的会计材料。大企业有义务向其公司股东、政府部门和众多群众表明企业的经营情况。
析:此句中的governmental agencies是常用语,一看到这一短语很多汉语翻译工作人员便会立刻得出其相匹配语“政府部门代埋组织”。表层上来看,将这一短语翻译成“政府部门代理公司”好像有理有据,但事实上该英文短语并不是这个意思,只是"政府部门'' 之意。如:CIA (美国中情局),Xinhua News Agency (新华通讯社)等全是应用 agency —词来表明“行政机关”之意的。故译为:"大企业有义务向其公司股东政府部门…”为妥。由此可见,常用词语更非常容易让人到翻译过程中栽跟头。
2. 勤査字典,留意一词多义词汇英语的特性是,其所包括的意义通常极具游走性(vacillant)和协调能力(flexible),这关键反映在词汇英语的意义多根据分别的前后左右配搭和前后文而转变。在英语中,一个语汇经常是集多种多样意义于一身,而在实际的前后文中却只有一个意义,这一意义是依靠其所属的前后文或是该词语同别的词语的配搭或是组成关联而衍化出去的。在英语文学语言中这般,在商务接待英语中也是这般。既然英语具备那样的特性,我们在将国际商务英语翻译成汉语时就需要充足注意英语的这类一词多义状况,勤查技术专业字典,将英语中所表述的真正意义传达出来。
例如:It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:在这类状况下,世界各地又修复浮动汇率就不奇怪了。世界各国央行也就不必保持本国货币的外汇价格了。统保险单对对外贸易尤为重要。它事实上是货运保险中的一种便捷的方法,非常合适于分不一样的時间出入口的一批相近货品,如,当被商业保险方依据独家经营合同书向海外的進口方供应,或国外委派了销售主管,开设子公司时要之。
剖析:floating在所述2个句中的意思彻底不一样floating exchange rate意指“浮动汇率”,就可以随意波动,彻底受销售市场能量决策的汇率制度。而floating policy 则指用于保险投保多批号货运物流的一种延续性长期性商业保险凭据,常译为“统保险单”不难看出,同一个词,当和不一样的词语配搭的情况下,其意义是不一样的,翻译成汉语时要应用不一样的词语表述这类不一样的意义。
3. 留意词语意义的情感颜色有时,在译文中挑选词语也要充分考虑词语意义的情感颜色。这时候的找词并不—定有对与错之分,但有精准是否、得当是否的差别及其好坏的差别。在这些方面做得取得成功是否充分体现出一个译员的真功夫。
请看下面的事例:A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it,would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
译文:一个对我国即无过多好感度又无过多感到厌恶的公司意味着,在意味着企业在华项目投资、与一定中国公司产生公平股份关联以前,务必考虑到很多要素。
剖析:查看字典,sympathetic—词的意义有“怜悯的”,‘’凉解的”,“赞成的",“和睦的",“满意的”,唯有沒有“有好感的”那样的含意。假如照词典照本宣科,怎么翻译其译文也不会顺畅的。因而,在翻译这话时,务必考虑到词语意义的情感颜色和轻和重份量,促使所传递的意义既切合、又正宗、又得当。这就需要本译员要认真、花时间去感受和掂量揣测。仅有那样才可以生产制造出让人赞不绝口的译文。
The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However,he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines,South East Asia,Swiss Re,p,5)
译文:核保人了解到这一点,自然不容易给他们的代理商朋友出问题,可是他又有工作中要做,在其中一部分工作中是,保证 这些因预估迅速“身亡”而想尽办法去购实保险单的人其蒙骗自身和企业的妄图不可以反咬一口。
剖析:在英语中,特有的褒词、贬词比中文里的褒词、贬词的总数要少得多,并且英语中词语的贬褒大部分是靠二下面来决策的。在翻译的全过程中,一旦建立了什么词语在前后文中归属于褒义,什么词语在前后文中归属于贬义词,就需要在译文之中依照中文习惯性选用具备贬褒寓意的相对词语来表述文中的中性词语的真义。本例文中succeed —词的意思是gain a purpose or reach an aim,归属于中性词语,中文中通常用“获得成功”,“得到 成果”' “做到目地”来与之相匹配,但“获得成功”,“得到 成果”均归属于褒义,“做到目地”归属于中性意义。但若本词用以表明别人做心怀不轨的事儿,则不可以再应用“取得成功”那样的关键字了,而将其译成“做到目地”则旗子不足独特,爱憎并不是很明晰,因而在这类状况下必须应用与之相符合的贬词才较为适当。这儿将do not succeed 译成“不可以反咬一口”十分合乎在此情景。
之上这种便是有关国际商务英语词语汉语翻译要留意这种难题(上)的內容了,期待对给你用途。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料