学习工坊
专注学习的一个号,越努力,越幸运
发布时间: 2025-04-08 05:18:50
“乾坤”是中国传统文化中的重要概念,源自《易经》,代表天地、阴阳、宇宙等含义。其英文翻译需兼顾文化内涵与可读性,常见译法如下:
Heaven and Earth
最通用的译法,直接对应“乾为天,坤为地”的原始含义,适用于哲学或宇宙观语境。例如:
"The concept of Qiankun (Heaven and Earth) is central to Taoist cosmology."
Cosmic Dualities
强调阴阳对立统一,如“乾坤”象征的二元性,适合学术文本。
Qian (Heaven) and Kun (Earth)
保留拼音并附加解释,便于文化输出。例如:
"In the I Ching, Qian represents the creative force, while Kun symbolizes receptivity."
The Universe / The Cosmos
当“乾坤”泛指“天地万物”时,可用此译法。例如杜甫诗句“乾坤日夜浮”可译为:
"The cosmos floats in endless time."
Yin and Yang
若侧重阴阳互动,可借用西方熟悉的“阴阳”概念,但需注明关联性。
在翻译道教或武侠文本时,可保留拼音“Qiankun”并加注,如:
"He wielded the power of Qiankun (the primal forces of Heaven and Earth)."
避免歧义:单独使用“Heaven and Earth”可能被误认为基督教概念,需结合上下文。
学术规范:首次出现时建议拼音与英文并列(如 Qiankun [Heaven and Earth])。
翻译需根据语境选择,哲学文本宜用直译,通俗文本可结合音译与解释。