CATTI二级口译在线补习班哪个好?推荐上环球网校翻译资格网络课堂。环球网校师资还是不错的,讲解到位,对考试知识点分析很透彻,像翻译王牌讲师马茜老师,讲的笔译课程非常好,讲课思维缜密,条理清晰,非常多的学员就是冲着马茜老师报名课程的,可以先试听一下再做考虑。
网校推荐
环球网校是以学员为中心;以质量为本;以创新驱动。坚守教书育人的理念,以用处学员、成就学员为责任。企业坚持以科技推动教育、以教育推动社会发展的使命。不忘初心、锲而不舍,环球网校用“匠心”打磨教学、产品与服务的细节,坚持在细节上的专注,克服现实条件的困难脚踏实地去执行,保持持续迭代的耐心,通过在线技术提升学习的效果和效率,做更好的教育产品。
推荐班级:CATTI三级笔译畅学全程班
>>>了解该班型课程>
课程价格:3280元
主讲老师:马茜、田瑞雪、周雪
适用人群:
1、大学六级水平,或大学四级取得550分以上者
2、笔译从业人员,或未来希望从事翻译相关工作
3、想要获得CATTI笔译三级证书的学员
4、MTI希望提高笔头翻译能力的学员
教学目标:
1.掌握笔译基本词汇、基本句式和基本技能
2.掌握笔译综合和实务各题型必备答题技巧
3.用处考生顺利取得CATTI笔译三级证书
4.掌握笔译基本原则、句子结构与逻辑的切分,培养良好翻译习惯
5.提升复杂信息的筛选提炼、归纳总结及推理转述能力
6.系统提升英译汉和汉译英翻译技能
课程设置
环球网校翻译资格名师推荐:
马茜:北京某高翻学院院长,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!
环球网校翻译资格培训免费试听
学员对马茜老师评价:马老师的笔记方法太赞了,听完之后能记住70%内容,这跟您的笔记法有关系,感觉备考也非常有信心,谢谢老师!
学员对马茜老师评价:马老师是我见过为数不多的好老师,非常具有亲和力,讲课通俗易懂,能学到很多知识,羡慕马老师的翻译水平,希望我也能像您一样,哈哈。
翻译资格推荐阅读:翻译资格考试需注意四大翻译原则
一、时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
二、主语确定原则
由于英语是主语明显语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
三、谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。
四、动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”