牛求艺 考研专硕 > 翻译硕士

2024翻译硕士考研:MTI 日汉翻译中的语序问题

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2023-01-06 22:00:22

26/27年【考研初试、复试、报考、调剂】专业咨询 >>

复习时间紧、基础薄弱、状态差、学不会、自制力差、心态易崩?线上线下多维答疑,及时解决备考难题!

立即咨询

2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:MTI 日汉翻译中的语序问题的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫语序。汉语的基本语序为主—谓—宾;日语语序的基本成分为主—宾—谓。所以在日语汉译时,最基本的就是谓语一定要前移。除此以外,日、汉语的修饰语(包括定语、状语、补语)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,汉语却不尽然。接下来要讲的语序问题关系到我们日译汉的通顺自然与否。

例:

(1)頭からすっぽりと頭巾のついた / (2)黒っぽい外套を着て、/ (3)雪まみれになって/ (4)口から白い気息をむらむらと吐き出す/ (5)その姿は/ (6)実際人間という感じを起こさせない程だった。

(5)他/ (2)披着一件黑斗篷,/ (1)蒙着头巾,/ (3)满身积雪,/ (4)嘴里呼哧呼哧地吐着白气,/ (6)几乎使人觉得他不像个人。

另外,汉语时间状语习惯放在句首。

例:

父の死んだのは、小学校三年生のときであった。

我小学三年级时,父亲去世了。

在日汉翻译中,信达雅想要兼顾是一件很不容易的事情,但是务必牢记要符合译入语(目标语言)的表达习惯。

温馨提示:
本文【2024翻译硕士考研:MTI 日汉翻译中的语序问题】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.