牛求艺 考研专硕 > 翻译硕士

2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十六)

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2023-02-18 16:05:03

26/27年【考研初试、复试、报考、调剂】专业咨询 >>

复习时间紧、基础薄弱、状态差、学不会、自制力差、心态易崩?线上线下多维答疑,及时解决备考难题!

立即咨询

翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十六)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。

考生可以加入英语翻硕考研交流群了解更多内容

注释:

冰心出生后不久就远离故乡福州,以后只回去过两次。她这篇短文写于1982年3月29日,以轻倩的笔调,抒写有关故乡和童年的回忆,并对当时故乡的建设表达了深切的关怀。

(1)江头指闽江入海处,故译the River mouth。

(2)江南天气译为southern climes,其中climes是英语诗歌用语,常用复数,意同climate。

(3)《繁星》是冰心1923年出版的第一诗集,收小诗凡164首。现将《繁星》译为Sparkling Stars。

(4)从严冷枯黄的北方归来译为Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation,其中Returned是不及物动词return的过去分词,在此作形容词。又vegetation是译文中的添加成分,作草木、植被解。

(5)青山碧水译为sapphire mountains and emerald rivers,其中sapphire和emerald均为实颜色词,原意分别为蓝宝石和绿宝石。译文用这两个实物词是为增加修辞效果。

(6)就说不尽了意即就难以形容了,故译为beyond description,为英语成语。

(7)道滑如拭意即道路平坦,译为The highway…was as smooth as a mirror,其中mirror为英语常用有关比喻。

(8)在厦门前线译为At the Xianmen seaside,其中用seaside代替frontline,是为便于国外读者理解。

(9)福建华侨,遍于天下译为Fujianese expatriates are found all over the world,其中expatriates的意思是移居国外者、离乡背井者。此句也可译为Overseas Chinese from Fujian。

(10)辛苦创业译为have started from scratch by the sweat of their brow,其中to start from scratch和by the sweat of one’s brow均为英语成语,分别作白手起家和靠自己辛勤劳动解。

(11)有人从故乡来也可译为somebody who has come from Fuzhou,但不如somebody hailing from Fuzhou简洁,其中to hail作来自解。

(12)农业科学化了,又在植树造林译为people there have gone in for scientific farming and afforestation,其中to go in for是成语,作致力于、从事于解,在译文中是添加成分,原文虽无其词,而有其意。

(13)我何尝不想呢译为Yes,I am more than eager to do so,其中more than作very或extremely解。

(14)把故乡建设得更美好译为do my bit to make a still better place of my ancestral home,其中to do one’s bit为成语,作尽自己一份力量、作一份贡献解,在译文中是添加成分,原文虽无其词,而有其意。

温馨提示:
本文【2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十六)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2025 牛求艺 All Rights Reserved 版权所有.