教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2023-01-07 18:54:40
翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(四十)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
考生可以加入英语翻硕考研交流群了解更多内容
注释:
《话说短文》是冰心写于1988年1月的随笔。作者一针见血地指出为写作而写作的不正之风以及崇尚长文的时弊。
(1)也许是我的精、气、神都不足吧也可译为Perhaps due to deficiency in my mental and physical energy,但不如Perhaps due to my failing energies简洁。精、气、神在文中显得俏皮,意即精力,故译为energies即可。
(2)如即‘比如说,译为say。英语中举例时常用say这个字,和for词example同义。
(3)为应付编辑朋友的意思是迁就编辑朋友之约或要求,故译为top humour one’s editor-friends。英语to humour作to gratify by compliance解。
(4)也被冲洗到水份太多意即变得夸张空洞,故译为become inflated。
(5)你心尖上即你的内心深处或你的心头,译为your heart即可,不宜按字面译为the tip of your heart。
(6)我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的也可译为Our great motherland has a literary tradition of short essays,但不如Our motherland is known for its literary tradition of short essays灵活顺口。
(7)……有几篇是长的?译为Do you find anything unduely long…,其中unduely是添加成分,作不适当地或过分地解,原文虽无其词而有其意。
(8)《祭十二郎文》译为An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nephew是为交待十二郎何许人而添加的成分,有助于读者的理解,属释义性译文。
(9)……不也是一个实例吗?译为Isn’t …another like example of pithy writing?,其中like和of pithy writing均为添加成分,原文虽无其词而有其意。